а дорівнювати мови оратора, якщо він говорить повільно, перекладач зобов'язаний говорити при перекладі значно швидше, ніж оратор. Паузи між промовою оратора і промовою перекладача повинні бути зведені до мінімуму. Найпростіший для перекладача варіант послідовного перекладу - це переклад офіційної доповіді, повідомлення або мови. У цьому випадку, як правило, заздалегідь можна отримати текст всієї доповіді або хоча б дізнатися його тему. Перекладач має можливість вивчити текст доповіді, познайомитися зі спеціальною літературою за темою, скласти тезаурус - списки слів по темі з відповідниками. Однак і в цьому випадку перекладач не застрахований від несподіванок, тому що оратор може під час виступу скоротити або розширити текст своєї доповіді, ухилитися від теми або навіть повністю змінити її. Тому усного перекладачеві необхідно мати навик психологічної готовності до самого несподіваного повороту подій при перекладі. p align="justify"> Найбільш непередбачуваний характер має зміст дискусії, яку доводиться переводити перекладачеві практично на будь-якій конференції. Неважливо, в офіційній або в неформальній обстановці вона протікає, головне, що, крім загальної заявленої проблеми, перекладачеві не відомі ні зміст виступів конкретних учасників, ні суть можливих проблем, які можуть бути підняті в ході дискусії. Крім того, під час переговорів можуть спалахувати конфлікти. Тому перекладач повинен бути досконально знайомий з правилами професійної етики, чітко знати, як йому поводитися, що робити і що переводити в конфліктній ситуації. p align="justify"> Усний послідовний переклад може бути одностороннім і двостороннім. Односторонній переклад передбачає, що даний перекладач перекладає тільки з іноземної мови на рідну, а з рідної мови на іноземну переводить інший перекладач (як правило, носій мови перекладу). У сучасній міжнародній перекладацькій практиці цей варіант вважається пріоритетним. Двосторонній переклад означає ситуацію, коли один і той же перекладач перекладає всі виступи і з іноземної мови на рідну, і з рідного на іноземний. На українському ринку перекладу переважає попит на двосторонній переклад. p align="justify"> Зазначимо, що якість перекладу з рідної мови на іноземну і якість перекладу з іноземної мови на рідну трохи відрізняються. При перекладі з іноземної мови на рідну підсумковий (перекладений) текст виходить більш зв'язковим, єдиним, правильним, ніж при перекладі на іноземну мову. Зате не виключені помилки і непорозуміння на етапі сприйняття вихідного іноземного тексту, оскільки при найвищому рівні знання іноземної мови все-таки сприймається він не так повно і надійно, як рідний. Навпаки, при перекладі з рідної мови на іноземну проблем при сприйнятті не виникає (вони можливі тільки у випадках поганої чутності, дефектів мовлення у оратора і тому подібних суб'єктивних причин); але в перекладеному тексті можливі різного роду помилки: граматичні, стилістичні, лексичні. Багато перекладачів, і досвідчені, і початківці, відзначають, що на іноземну мову їм перекладати легше (!), Ніж на рідній. Це суперечить існуючій в середовищі непрофесіоналів поданням про складнощі перекладу: зазвичай вважається, що на рідну мову переводити легше. Парадокс пояснюється просто. По-перше, повнота сприйняття - важлива основа для повноцінного перекладу, значить, при перекладі з рідної мови ця основа надійніше. Надійність сприйняття служить і серйозним психологічним організуючим фактором: добре розуміючи вихідний текст, перекладач менше хвилюється і більше впевнений у своїх силах. По-друге, можливості вибору варіантів при перекладі на іноземну мову вже, уявлення про систему іноземної мови кілька спрощені, перекладач просто-напросто знає менше іноземних слів та зворотів, ніж слів рідною мовою. Вибір спрощується, на пошуки варіанту витрачається менше часу, переклад здійснюється швидше. Але це не означає, що він якісніше. p align="justify"> Допоміжним засобом запам'ятовування в усному послідовному перекладі можуть служити записи в блокноті, які робить перекладач. Найбільш продуктивна для запису перекладацька скоропис. Останнім часом все більшої популярності набуває і все вище цінується вміння переводити усно в послідовному режимі відразу великі фрагменти усного виступу (що тривають 10-15 хвилин) або навіть ціле виступ (до 40 хвилин). Перекладач прослуховує цей великий фрагмент або весь виступ і за допомогою перекладацької скоропису (скороченої запису) записує основний зміст повідомлення, а потім, дотримуючись всі описані вище вимоги (висока швидкість мови, збереження емоційного забарвлення і стилю оратора), відтворює виступ мовою перекладу. У вміння так званого конференц-перекладача переклад такого роду тепер включається в обов'язковому порядку, а самопонятіе конференц-переклад, яке включало колись навички абзацний-фразового перекладу виступів і вміння переводити дискусію в двосторонньому режимі, базується тепер на перекладі цільного тексту. p>
Такому перекладу ...