Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





y">? правило збереження в перекладі традиційних імен королів - Людовик, Генріх, Карл.

. Норма перекладу складається в результаті взаємодії таких видів нормативних вимог. p align="justify">? норма еквівалентності перекладу - необхідність можливо більшої спільності змісту оригіналу і перекладу. Порушення норми еквівалентності може бути абсолютним, коли переклад визнається нееквівалентним, не передати зміст оригіналу хоча б на найнижчому рівні, або відносним, якщо встановлено, що інші нормативні вимоги могли бути виконані на найбільш високому рівні еквівалентності, ніж той, який був реально досягнутий в перекладі;

? жанрово-стилістична норма - вимога відповідності перекладу домінантною функції і стилістичним особливостям типу тексту, до якого належить переклад. Багато в чому визначає як необхідний рівень еквівалентності, так і домінантну функцію, забезпечення якої складає основну задачу перекладача і головний критерій оцінки якості його роботи;

? прагматична норма - вимога забезпечення прагматичної цінності перекладу. Прагнучи виконати конкретну прагматичну задачу, перекладач може відмовитися від максимально можливої вЂ‹вЂ‹еквівалентності, перевести оригінал лише частково, змінити при перекладі жанрову приналежність тексту, відтворити якісь формальні особливості перекладу і т.п. Прагматичні умови перекладацького акта можуть зробити вимушеним повна або часткова відмова від дотримання норми перекладу; замінити фактично переклад переказом, рефератом або яким-небудь іншим видом передачі змісту оригіналу;

? конвенціональна норма - вимога максимальної близькості перекладу до оригіналу; його здатність повноцінно замінять оригінал як у цілому, так і в деталях, виконуючи завдання, заради яких переклад був здійснений.

. У практичному плані між різними аспектами норми перекладу існує певна ієрархія:

? перекладач і користуються перекладом насамперед звертають увагу на прагматичну цінність перекладу, на успішність вирішення прагматичної В«надзавданняВ»;

? жанрово-стилістична норма - також виявляється заданої більшості виконуваних перекладів і не вимагає щоразу заново аналізувати стилістичні особливості оригіналу;

? конвенціональна норма - залишається незмінною на протяг тривалого періоду часу і визначає загальний підхід перекладача до своєї роботи, ступінь його прагнення до досягнення максимальної еквівалентності;

? норма еквівалентності - являє собою кінцеве нормативна вимога, яка повинна виконуватися за умови дотримання всіх інших аспектів перекладацької норми. Безсумнівно...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Норма праці і норма вироблення
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...