Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





загального змісту оригіналу, але знижують якість тексту перекладу внаслідок відхилення від стилістичних норм мови, що, використання маловживаних в даному типі текстів одиниць, зловживання іншомовними запозиченнями або технічними жаргонізмами і т.д.;

? порушення обов'язкових норм мови перекладу, які не впливають на еквівалентність перекладу, але які свідчать про недостатній володінні перекладачем даними мовою або її невмінні подолати вплив мови оригіналу. При оцінці якості конкретного перекладу за звичайною п'ятибальною шкалою помилок зазначених типів приписується певний В«оцінний вагуВ».

Наприклад:

Кожна помилка першого типу знижує загальну оцінку перекладу на один бал, другого - на півбала, а помилки третього і четвертого типів будуть впливати на оцінку лише в тому випадку, якщо вони не поодинокі, а типові, і тоді вони за сукупністю знижують оцінку ще на півбала. Ці нормативи співвідносяться з певним обсягом (перекладацького матеріалу - при великому обсязі робиться відповідний перерахунок. p align="justify"> Подібні критерії є, зрозуміло, умовними. У них можуть вводитися додаткові коефіцієнти залежно від ступеня важливості перекладаються матеріалів і типу перекладу:

? офіційний;

? робітник;

? чорновий.


. Норма перекладу


1. Норма перекладу - сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладу, яке визначається ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних або свідомих відхилень від цієї норми.

Поняття норми перекладу включає:

? вимога нормативного використання перекладачем мови перекладу;

? необхідність відповідності результатів перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі і завдання перекладацької діяльності.

Нормативні вимоги формулюються у вигляді принципів або правил перекладу. Нормативні положення можуть формулюватися у вигляді єдиного правила або супроводжуватися вказівками на умови, в яких це правило застосовується, або на більше чи менше число випадків його незастосовності. p align="justify"> У кожному разі нормативні рекомендації поширюються на певне коло явищ і мають різну ступінь узагальненості, наприклад:

? правила передачі безеквівалентної лексики;

? правила передачі власних назв;

? правила передачі індіанських імен типу В«Хитра лисицяВ», В«Великий змійВ»;

Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...