, повнота передачі змісту оригіналу в перекладі є найважливішою - це найбільш В«власне перекладацькеВ» нормативна вимога до перекладу. Еквівалентність перекладу оригіналу є і найбільш об'єктивним Критерієм для характеристики результатів діяльності перекладача.
. Перекладацька сегментація тексту, одиниці і рівні перекладу
. Одне з основних умінь перекладача полягає у вільному володінні різними способами членування вихідного тексту - пе В¬ реводческой сегментацією. p align="justify"> Членування вихідного тексту на одиниці. підлягають перекладу. залежить:
? від загальної установки перекладача;
? типологічних відмінностей у способі виразу знакового відносини у вихідному і переводящем мовами.
Найбільш поширеною помилкою початківців перекладачів
єпрагнення переводити послівно - одноманітно чле В¬ нитка вихідний текст або висловлювання на окремі слова, знаходити їх відповідність мовою перекладу. Суть цієї помилки полягає в підміні уявлень про характер перекладаються знаків: замість мовних одиниць перекладу перекладач механічно підставляє мовні одиниці, в той час як в різних мовах мовний склад тієї чи іншої мовної одиниці може не збігатися. Одиниця перекладу - така одиниця в початковому тексті, якої може бути підшукати відповідність у тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідників в тексті перекладу. p align="justify"> Основною одиницею переказу може служити не тільки слово, але і будь-яка мовна одиниця: від фонеми до сверхфразового єдності.
Саме поняття В«одиниці перекладуВ» певною мірою умовно. Головна умова правильності визначення початкової одиниці перекладу - виявлення текстової функції тієї чи іншої текстової одиниці. Неадекватність послівного перекладу обумовлена ​​саме неправильною оцінкою текстових функцій мовних одиниць: потрапляючи в ту чи іншу ситуацію, слово як одиниця мови потрапляє в ситуативну залежність або ряд залежностей від умов тексту. p align="justify"> Наприклад:
Повідомлення В«Вона живе в Санкт-ПетербурзіВ» практично збігається з мовного складу з англійської фразою В«She lives in St. Petersbourg В», в той час як аналогічне, на перший погляд, повідомленняВ« Вона живе в В«АсторіїВ» відповідає абсолютно друго В¬ му лексико-граматичному комплексу В«She is staying at the AstoriaВ». Спроба слідувати послівного перекладу з російської мови на англійську у другому прикладі призводить до спотворення повідомлення, так як в даному випадку необхідно встановлювати одиницю перев В¬ да не на рівні окремих слів, а на рівні словосполучень. p align="justify"> Найбільш складні випадки у визначенні. одиниці перекладу пов'язані з групою максимальних контекстуальних залежностей, коли знакова функція окремої мовної одиниці...