характеризує перекладацьку інтерпретацію вихідного тексту як бачення його очима носія іншої мови та іншої культури. Предпереводческій аналіз тексту дозволяє визначити перекладачеві
1) вірні орієнтири в перекладі,
2) перекладацьку стратегію;
3) головне при перекладі, тобто домінанти перекладу;
) з яким типом тексту він має справу і яка його типова структура, а також особливості, від яких залежить внутрішня і зовнішня форма тексту;
) різноманітні мовні риси, які неодмінно треба передати в перекладі, на які слід звернути активну увагу, вибір мовних засобів при перекладі, яким словам і синтаксичним структурам слід надавати перевагу;
6) інформативну цінність відрізків тексту;
7) що можна і чого не можна буде допускати в перекладі
Плюсами даної теорії є те, що Л.Л. Нелюбин, подібно І.С Алексєєвої, дає якусь схему предпереводческого аналізу, але можна підкреслити, що визначення даних ним пунктів виражені неясно і можуть тлумачитися двояко (наприклад, домінанти перекладу різні люди можуть визначити по-різному). p align="justify"> Інші дослідники не використовують поняття В«предпереводческій аналіз текстуВ». Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Белоручев виходить з того, що текст - це не просто послідовність графічних або звукових мовних знаків, обмежена єдиним призначенням, це ще й система мовних одиниць, що несуть далеко не рівнозначну інформацію. Тому перекладачеві, з точки зору комунікативної цінності інформації, що міститься в тексті, необхідно розрізняти:
1) унікальну, або ключову інформацію;
2) додаткову інформацію;
) уточнюючу інформацію;
) повторну інформацію;
) нульову інформацію.
Безсумнівно, що при перекладі потрібно враховувати, яка інформація в ньому міститься, так як це допоможе підібрати відповідні кошти мовного вираження. Проте ж цього недостатньо, щоб досягти мета комунікації (вище, наприклад, ми говорили про те, що не менш важливо визначити, до якого жанру і стилю відноситься текст). p align="justify"> С.В. Тюленєв, будучи прихильником репрезентативності перекладу, говорить про те, що В«переклад являє оригінал іншомовного читачеві, тобто репрезентує оригінал в іншомовному культурної (в широкому сенсі) середовищі В»[Тюленєв 2004: 132]. Виходячи з цього постулату, він виділяє критерії репрезентативності перекладу:
1) переклад має правильно відбивати фактичний бік оригіналу, тобто правильно передавати план його змісту, укладену в ньому інформацію
2) переклад має правильно відбивати мету створення оригіналу, тобто доносити до іншомовного реципієнта прагматичну його компоненту
) переклад має відтворювати тон і принаймні найважливіші стилістичні особливості оригіналу, тобто текст перекладу повинен точно вказувати на належність оригіналу до того чи іншого функціонального стилю
) переклад повинен точно доносити до реципієнта авторське ставлення до викладається в перекладному тексті предмету. Ця вимога виключає втручання перекладача під внутритекстовой оцінку плану змісту
Однак С.В. Тюленєв нічого не говорить про предпереводческом аналізі тексту, а лише дає критерії, зазначені вище, щоб, орієнтуючись на них, визначати якість перекладу. p align="justify"> Практично у всіх теорій є спільний пункт - це необхідність враховувати жанрово-стильову приналежність тексту, так як саме ця установка дає напрямок перекладу, визначає його домінанти та орієнтири. Наприклад, М.П. Брандес і В.І. Протовортов стверджує, що достатньо знати стиль і жанр тексту, щоб виконати точний і вірний його переклад. Інші ж дослідники додають свої пункти, як, наприклад, І.С. Алексєєва - комунікативне завдання, інформація про джерело і реципієнті, вид інформації та її щільність; Л.Л. Нелюбин додає перекладацьку стратегію, домінанти перекладу і т.д. Ясно, що керуватися тільки двома критеріями (стиль і жанр тексту) при виконанні предпереводческого аналізу недостатньо, як і недостатньо знати тільки тип інформації, який домінує у тексті, як це пропонує Р. К. Миньяр-Белоручев. p align="justify"> Надалі ми будемо використовувати схему, запропоновану І.С. Алексєєвої, так як вона найбіл...