Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Предпереводческій аналіз тексту

Реферат Предпереводческій аналіз тексту





характеризує перекладацьку інтерпретацію вихідного тексту як бачення його очима носія іншої мови та іншої культури. Предпереводческій аналіз тексту дозволяє визначити перекладачеві

1) вірні орієнтири в перекладі,

2) перекладацьку стратегію;

3) головне при перекладі, тобто домінанти перекладу;

) з яким типом тексту він має справу і яка його типова структура, а також особливості, від яких залежить внутрішня і зовнішня форма тексту;

) різноманітні мовні риси, які неодмінно треба передати в перекладі, на які слід звернути активну увагу, вибір мовних засобів при перекладі, яким словам і синтаксичним структурам слід надавати перевагу;

6) інформативну цінність відрізків тексту;

7) що можна і чого не можна буде допускати в перекладі

Плюсами даної теорії є те, що Л.Л. Нелюбин, подібно І.С Алексєєвої, дає якусь схему предпереводческого аналізу, але можна підкреслити, що визначення даних ним пунктів виражені неясно і можуть тлумачитися двояко (наприклад, домінанти перекладу різні люди можуть визначити по-різному). p align="justify"> Інші дослідники не використовують поняття В«предпереводческій аналіз текстуВ». Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Белоручев виходить з того, що текст - це не просто послідовність графічних або звукових мовних знаків, обмежена єдиним призначенням, це ще й система мовних одиниць, що несуть далеко не рівнозначну інформацію. Тому перекладачеві, з точки зору комунікативної цінності інформації, що міститься в тексті, необхідно розрізняти:

1) унікальну, або ключову інформацію;

2) додаткову інформацію;

) уточнюючу інформацію;

) повторну інформацію;

) нульову інформацію.

Безсумнівно, що при перекладі потрібно враховувати, яка інформація в ньому міститься, так як це допоможе підібрати відповідні кошти мовного вираження. Проте ж цього недостатньо, щоб досягти мета комунікації (вище, наприклад, ми говорили про те, що не менш важливо визначити, до якого жанру і стилю відноситься текст). p align="justify"> С.В. Тюленєв, будучи прихильником репрезентативності перекладу, говорить про те, що В«переклад являє оригінал іншомовного читачеві, тобто репрезентує оригінал в іншомовному культурної (в широкому сенсі) середовищі В»[Тюленєв 2004: 132]. Виходячи з цього постулату, він виділяє критерії репрезентативності перекладу:

1) переклад має правильно відбивати фактичний бік оригіналу, тобто правильно передавати план його змісту, укладену в ньому інформацію

2) переклад має правильно відбивати мету створення оригіналу, тобто доносити до іншомовного реципієнта прагматичну його компоненту

) переклад має відтворювати тон і принаймні найважливіші стилістичні особливості оригіналу, тобто текст перекладу повинен точно вказувати на належність оригіналу до того чи іншого функціонального стилю

) переклад повинен точно доносити до реципієнта авторське ставлення до викладається в перекладному тексті предмету. Ця вимога виключає втручання перекладача під внутритекстовой оцінку плану змісту

Однак С.В. Тюленєв нічого не говорить про предпереводческом аналізі тексту, а лише дає критерії, зазначені вище, щоб, орієнтуючись на них, визначати якість перекладу. p align="justify"> Практично у всіх теорій є спільний пункт - це необхідність враховувати жанрово-стильову приналежність тексту, так як саме ця установка дає напрямок перекладу, визначає його домінанти та орієнтири. Наприклад, М.П. Брандес і В.І. Протовортов стверджує, що достатньо знати стиль і жанр тексту, щоб виконати точний і вірний його переклад. Інші ж дослідники додають свої пункти, як, наприклад, І.С. Алексєєва - комунікативне завдання, інформація про джерело і реципієнті, вид інформації та її щільність; Л.Л. Нелюбин додає перекладацьку стратегію, домінанти перекладу і т.д. Ясно, що керуватися тільки двома критеріями (стиль і жанр тексту) при виконанні предпереводческого аналізу недостатньо, як і недостатньо знати тільки тип інформації, який домінує у тексті, як це пропонує Р. К. Миньяр-Белоручев. p align="justify"> Надалі ми будемо використовувати схему, запропоновану І.С. Алексєєвої, так як вона найбіл...


Назад | сторінка 8 з 56 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...