немає (так звана В«невизначено-особистаВ» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова.  Наприклад:  
 Чи не was met by his sister.  Його зустріла сестра. p> He was given money.  Йому дали грошей. p> He is considered to be a good student.  Його вважають хорошим учнем. 
  При перекладі з російської на англійська відбувається зворотна заміна В«актив - пасивВ».  p> Досить звичайними (хоча вони і не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли англійське підмет при перекладі на російську мову замінюється обставиною.  Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійської пропозиції неперехідним дієсловом (або, рідше, дієсловом у формі пасивного стану) у російською реченні.  Наприклад: 
  The last week has seen an intensification of the diplomatic activity ... 
  Протягом Минулого тижня мала місце активізація дипломатичної діяльності ...  (Або: Минулого тижня спостерігалася ...) 
  Такий оборот з дієсловом see (позбавленим конкретно-лексичного значення і позначає тут лише сам факт наявності, буття тієї чи іншої події або явища) вельми типовий для мови англійської преси, порівн.: 1973 saw ... - У 1973 р. ...; The next week will see ...  - Наступного тижня ...; Tonight sees ...  - Сьогодні ввечері і т. д. У функції доповнення до дієслова see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance і пр., яке в російській перекладі трансформується в дієслово-присудок: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано і пр. 
  Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійське підлягає висловлює різні обставинні значення.  У російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця: 
				
				
				
				
			  The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration ... ("Morning Star") 
  Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація ... 
  Такого типу обороти часто зустрічаються в текстах наукового жанру. 
  Зрозуміло, при перекладі з російської мови на англійську відбувається В«протилежнаВ» заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами. 
  У багатьох випадках перебудова синтаксичноїструктури обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку.  Так, у наступному прикладі спостерігається одночасна заміна як членів пропозиції, так і частин мови: 
  After dinner they talked long and quietly.  (S. Maugham, Before the Party) 
  Після обіду вони мали довгий, душевна розмова.  (Пер. Є. Калашникової) 
  Таким чином, в більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі.  Часто структура російського пропозиції в перекладі повністю відрізняється від структури англійської пропозиції.  У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції,...