Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





немає (так звана В«невизначено-особистаВ» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Наприклад:

Чи не was met by his sister. Його зустріла сестра. p> He was given money. Йому дали грошей. p> He is considered to be a good student. Його вважають хорошим учнем.

При перекладі з російської на англійська відбувається зворотна заміна В«актив - пасивВ». p> Досить звичайними (хоча вони і не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли англійське підмет при перекладі на російську мову замінюється обставиною. Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійської пропозиції неперехідним дієсловом (або, рідше, дієсловом у формі пасивного стану) у російською реченні. Наприклад:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity ...

Протягом Минулого тижня мала місце активізація дипломатичної діяльності ... (Або: Минулого тижня спостерігалася ...)

Такий оборот з дієсловом see (позбавленим конкретно-лексичного значення і позначає тут лише сам факт наявності, буття тієї чи іншої події або явища) вельми типовий для мови англійської преси, порівн.: 1973 saw ... - У 1973 р. ...; The next week will see ... - Наступного тижня ...; Tonight sees ... - Сьогодні ввечері і т. д. У функції доповнення до дієслова see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance і пр., яке в російській перекладі трансформується в дієслово-присудок: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано і пр.

Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійське підлягає висловлює різні обставинні значення. У російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration ... ("Morning Star")

Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація ...

Такого типу обороти часто зустрічаються в текстах наукового жанру.

Зрозуміло, при перекладі з російської мови на англійську відбувається В«протилежнаВ» заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами.

У багатьох випадках перебудова синтаксичноїструктури обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку. Так, у наступному прикладі спостерігається одночасна заміна як членів пропозиції, так і частин мови:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

Після обіду вони мали довгий, душевна розмова. (Пер. Є. Калашникової)

Таким чином, в більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського пропозиції в перекладі повністю відрізняється від структури англійської пропозиції. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції,...


Назад | сторінка 7 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі