немає (так звана В«невизначено-особистаВ» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Наприклад:
Чи не was met by his sister. Його зустріла сестра. p> He was given money. Йому дали грошей. p> He is considered to be a good student. Його вважають хорошим учнем.
При перекладі з російської на англійська відбувається зворотна заміна В«актив - пасивВ». p> Досить звичайними (хоча вони і не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли англійське підмет при перекладі на російську мову замінюється обставиною. Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійської пропозиції неперехідним дієсловом (або, рідше, дієсловом у формі пасивного стану) у російською реченні. Наприклад:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity ...
Протягом Минулого тижня мала місце активізація дипломатичної діяльності ... (Або: Минулого тижня спостерігалася ...)
Такий оборот з дієсловом see (позбавленим конкретно-лексичного значення і позначає тут лише сам факт наявності, буття тієї чи іншої події або явища) вельми типовий для мови англійської преси, порівн.: 1973 saw ... - У 1973 р. ...; The next week will see ... - Наступного тижня ...; Tonight sees ... - Сьогодні ввечері і т. д. У функції доповнення до дієслова see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance і пр., яке в російській перекладі трансформується в дієслово-присудок: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано і пр.
Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійське підлягає висловлює різні обставинні значення. У російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration ... ("Morning Star")
Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація ...
Такого типу обороти часто зустрічаються в текстах наукового жанру.
Зрозуміло, при перекладі з російської мови на англійську відбувається В«протилежнаВ» заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами.
У багатьох випадках перебудова синтаксичноїструктури обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку. Так, у наступному прикладі спостерігається одночасна заміна як членів пропозиції, так і частин мови:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
Після обіду вони мали довгий, душевна розмова. (Пер. Є. Калашникової)
Таким чином, в більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського пропозиції в перекладі повністю відрізняється від структури англійської пропозиції. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції,...