ного слова в певному контексті. На відміну від статистичного методу, технологія rule-based гарантує однаковий переклад одного і того ж терміну, що особливо актуально для корпоративних користувачів, які переводять тематичну інформацію зі спеціалізованими термінами. p align="justify"> На жаль, знову першими кидаються в очі недоліки перекладу Google. Початок стандартної пропозиції В«The employee is being hiredВ» сервіс перевів вигаданим словосполученням В«Працівника на роботуВ», опустивши присудок В«наймаєтьсяВ» (is being hired). Крім того, перекладач Google прибрав з тексту перекладу назва компанії - MTSS. Про сенс получившейся фрази В«забезпечення безпеки визнаються компанії посади та органуВ» (оригінал звучить як В«providing security of MTSS Company officeВ») залишається тільки здогадуватися. Разом з тим, PROMT ідеально перевів цей фрагмент: В«забезпечення безпеки офісу компанії MTSSВ». p align="justify"> Однак з деякими нюансами сервіс Google впорався краще за суперника. По-перше, термін В«the employeeВ» був коректно перекладено як В«працівникВ», а не В«службовецьВ» (варіант перекладу PROMT). По-друге, вираз В«as a securityВ» було правильно переведено Google як В«в якості охоронцяВ», на відміну від незграбного В«як охоронецьВ», запропонованого PROMT му. Більш гладко перекладено та останнє речення в прикладі: В«The employee also agrees to perform additional duties incidental to the general job descriptionВ» - В«Також працівник зобов'язується виконувати додаткові обов'язки ...В». Але незрозуміло, чому союз В«такожВ» стоїть на початку речення: порушується строгий стиль тексту - важлива умова, яку необхідно дотримуватися при перекладі юридичних документів.
У цілому, створюється враження, що переклад Google складається з окремих шматочків (фраз), що, по суті, вірно. У процесі перекладу система В«шукаєВ» в базах паралельні словосполучення, не аналізуючи при цьому граматику мов. Якщо користувачеві пощастить і в базі системи є аналогічний текст, тоді на виході система видасть цілком пристойний переклад. Якщо переклад в базі відсутня, тоді Google сміливо видає примітивний підрядник, не потрудившись В«зв'язатиВ» слова в осмислене пропозицію. p align="justify"> Виходячи з аналізу двох технологій можна зробити висновок, що системи, реалізовані на основі традиційної технології перекладу (rule-based machine translation), пропонують більш якісний переклад в порівнянні з методом статистичного аналізу. Очевидно, що 100-відсоткове якість перекладу не здатен забезпечити жоден машинний перекладач. Переклад системи PROMT дозволяє зрозуміти зміст тексту, хоча програма і допускає деякі огріхи і стилістичні неточності. Безумовною перевагою PROMT є можливість налаштування, завдяки чому систему можна В«навчитиВ» цілком коректному перекладу текстів. p align="justify"> Глобальним недоліком статистичної системи Google є фатальна залежність якості перекладу від обсягу та різнобічності бази пар...