ne Grenzen - Німецька служба академічних обмінів (DAAD) - наука без кордонів. Така ж ситуація спостерігається при перекладі заголовків англомовних газет і журналів, наприклад: Bull caught on CCTV in supermarket - Система охоронного відеоспостереження в супермаркеті зняла бика, Euro rises on talk of ECB intervention - Євро росте завдяки інтервенціям ЄЦБ (Європейського Центрального Банку). p>
А. Д. Швейцер вважає, що переводячи англійські газетні заголовки на російську мову, слід мати на увазі, що їх відмінною рисою є також так звана заголовочная лексика ( headline vocabulary). Сюди входять слова, які відносяться до заголовні жаргону , наприклад: ban, bid, claim, plea, probe, quit, quiz, Red, rush, slash (Швейцер А. Д. 1973, с. 163). Всі ці слова мають широку семантикою, що необхідно враховувати при перекладі заголовків на російську мову, наприклад: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. Контексту самого заголовка тут явно недостатньо, оскільки слово bid в даному випадку може означати як заклик , так і спробу . Для точного перекладу необхідно звернутися до тексту статті: The National Gallery is to make every effort to buy Titian s Death of Actaeon span> . Таким чином, жаргонізм bid означає тут спробу , зусилля , а весь заголовок можна перекласти так: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Національна галерея намагається придбати картину Тиціана.
Одним з улюблених стилістичних прийомів, який часто використовується в газетних заголовках і представляє особливу складність для перекладача, є алітерація. Природно, застосування алітерації в російській варіанті повністю виключається, так як в цьому випадку втрачається сенс заголовка. На думку А. Д. Швейцера залишається лише один засіб - збереження, а може бути і посилення афористичній форми англійського заголовка, наприклад: Teaming is Tops for Training - Груповий метод - запорука успіху (Швейцер А. Д 1973, с. 168). Це стосується і перекладу заголовків німецькомовних газет і журналів, наприклад: Frauen engagiert im Friedenskampf - Жінки - у боротьбі за мир. p align="justify"> Заголовки за своєю структурою часто являють собою еліпсис, тобто пропозиція, в якому з метою залучення уваги опускаються ті чи інші слова. Поряд з артиклями, присвійні займенниками та іншими службовими словами, часто опускаються форми дієслова to be в англійській мові та sein в німецькому, що також представляє особливу складність для перекладача, наприклад: Terrorist gefasst - Арешт терориста, Kurz gemeld...