ify"> В особі Леграна  відчувалася мертвотна блідість, запалі очі виблискували  гарячковим  блиском. 12. Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a  glass  case in which it  was enclosed  . Легран піднявся з поважним виглядом і вийняв жука з  заскленого  скриньки, де він  зберігав  його. 13. "Ah, if I had only known you were here! said Legrand, "but it is  so long since I saw you  ; and how could I foresee that you would pay me  a visit  this very  night  b> of all others? Якби я знав, що ви тут! - Вигукнув Легран - Але ж  ми так давно не бачилися  . Як я міг вгадати, що саме сьогодні  ввечері  ви до нас  завітаєте  ? 14.  "Well, well  I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional  remark  , not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn  affairs  had taken.  Не варто хвилюватися  , - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших  зауважень  , не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця  історія  . 15. Jupiter, by direction of  his master  ,  proceeded to clear  for us a path to the foot of an  enormously tall  tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them  all  , and  all other trees  . За наказом  Леграна  Юпітер став  викошувати  для нас стежку до тюльпанове дерево  незвичайної краси  , яке стояло, оточене десятком дубів, і далеко перевершувало