ify"> В особі Леграна відчувалася мертвотна блідість, запалі очі виблискували гарячковим блиском. 12. Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed . Легран піднявся з поважним виглядом і вийняв жука з заскленого скриньки, де він зберігав його. 13. "Ah, if I had only known you were here! said Legrand, "but it is so long since I saw you ; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night b> of all others? Якби я знав, що ви тут! - Вигукнув Легран - Але ж ми так давно не бачилися . Як я міг вгадати, що саме сьогодні ввечері ви до нас завітаєте ? 14. "Well, well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional remark , not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. Не варто хвилюватися , - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень , не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця історія . 15. Jupiter, by direction of his master , proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all , and all other trees . За наказом Леграна Юпітер став викошувати для нас стежку до тюльпанове дерево незвичайної краси , яке стояло, оточене десятком дубів, і далеко перевершувало