ськладової гарного почуття гумору, Яку часто нужно в Оголошення про знайомство. Жарти бувають різніх Видів, альо Важко создать загальнопрійняту класіфікацію як таку. Відомі етнічній гумор, різноманітній чорний гумор, жарти на сексуальну тематику, абсурдні анекдоти, каламбури та Другие види словесного гумору, до якіх ще можна Віднести фарс ТОЩО. p align="justify"> Як відомо, гумор - це така Якість Дії або мови, яка обов язково збуджує почуття смішного. Гумор - Явище психологічного характеру. Гумор может використовуват іронію як один Зі своих прійомів, и в цьом випадка Іронія, природно, буде віклікаті сміх. Альо гумор НЕ слід змішуваті з іронією. Смішне зазвічай є результатом невіправданого Очікування, Деяк Зіткнення позитивного и негативного. І позбав в цьом СЕНСІ Іронія як мовний прийом має багат Спільного з гумором.
Як показує практика, между гумором и щастям є ?? чіткій взаємозв язок: щасливі люди больше Сміються и володіють КРАЩИЙ почуттям гумору. Екстраверт та Другие люди з добро розвинення соціальнімі навичков багатая Сміються и дівляться на РЕЧІ з гумором. Існує й достатньо сильна кореляція между щастям та екстраверсією. Чи не дивно, чому Такі люди больше Сміються: частота сміху є Частинами шкала екстраверсії. Мі Прийшли до висновка, что екстраверт та Другие люди з розвинення соціальнімі навичков щасливі Завдяк соціальнім відносінам, Які доставляються їм удовольствие.
РОЗДІЛ 2. СПЕЦІФІКА Переклади Гумора (НА ПРІКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ В«ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО вибухоВ»)
2.1 Проблема еквівалентності при перекладі
Спеціфіка перекладу, что відрізняє йо від всех других Видів мовного посередництво, Полягає в тому, что ВІН призначеня для повноправної заміні орігіналу І що мовці перекладу вважають его Повністю тотожня віхідному тексту. Разом з тим, є очевидними ті, что абсолютна тотожність перекладу орігіналу недосяжна І що це аж Ніяк НЕ перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. p align="justify"> Внаслідок відсутності тотожності между змістом орігіналу та перекладу БУВ введень Термін В«еквівалентністьВ», что позначає спільність змісту, тоб сміслову блізькість орігіналу и перекладу. Оскількі важлівість максимального збігу между цімі текстами здається очевидною, еквівалентність зазвічай розглядається як основна ознака и Умова Існування перекладу. p align="justify"> З цього можна сделать три Висновки. По-перше, Умова еквівалентності має включать в Саме визначення перекладу. По-друге, Поняття В«еквівалентністьВ» набуває оціночній характер: переклад візнається В«хорошимВ» або В«правильнаВ» позбав за наявності еквівалентності. По-Третє, оскількі еквівалентність є умів перекладу, Завдання Полягає в тому, щоб візначіті Цю умову, вказано, в чому Полягає перекладацькою еквівалентність, что має буті обов