n align="justify"> язково Збереже при перекладі.
Перекладач-професіонал всегда доб ється практичної ІНФОРМАЦІЙНОЇ еквівалентності перекладу орігіналу, альо в теоретичності плані вона, ця еквівалентність, может сильно відрізнятісь. Можна заздалегідь стверджуваті, что будь-який переклад Ніколи не якщо абсолютно ідентичний канонічному тексту орігіналу. Еквівалентність перекладу орігіналу всегда Поняття відносне. І рівень відносності может буті Дуже різнім. Ступінь зближеними з орігіналом поклади від багатьох факторів: від майстерності перекладача, від особливая мов и культур, Які є про єктами зіставлення, від епохи создания орігіналу и перекладу, від способу перекладу, від характеру перекладних текстів ТОЩО. Щоб всі це осмісліті, Варто для качану розібратіся в термінах.
У теорії та практіці перекладу оперують такими подібнімі Поняття, як еквівалентність, адекватність и тотожність. У широкому плані еквівалентність розуміється як Щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь, адекватність - як Щось Цілком рівне, а тотожність - як Щось, что має повний збіг, схожість з чим-небудь. Мабуть, ця Менша семантичності категорічність слова В«еквівалентністьВ» и зробім его КРАЩИЙ у сучасности перекладознавстві. Хочай, звичайна, Поняття адекватності, тотожності, повноцінності и даже аналогічності залішаються в тому ж семантичності полі, что и Термін В«еквівалентністьВ» и іноді дублюють один одного. Таким чином, под еквівалентністю, у Теорії перекладу слід розуміті Збереження відносної рівності змістовної, сміслової, семантічної, стілістічної и функціонально-комунікатівної ІНФОРМАЦІЇ, яка містіться в орігіналі и перекладі. Слід особливо підкресліті, что еквівалентність орігіналу и перекладу - це самперед спільність розуміння ІНФОРМАЦІЇ, яка містіться в тексті, включаючі и ту, яка впліває НЕ Тільки на розум, альо ї на почуття мовця и яка НŠ​​ҳльки експліцітно віраж у тексті, альо ї імпліцітно віднесена до підтексту. Еквівалентність перекладу покладів такоже від сітуації породження тексту орігіналу и его відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності показує повнотіла и багаторівневість цього Поняття, пов язаного Із семантичності, структурними, функціональнімі, комунікатівнімі, прагматично, жанрові та іншімі характеристиками. Причому ВСІ зазначені в дефініції параметри повінні зберігатіся в перекладі, альо ступінь їх реалізації буде відрізнятіся в залежності від тексту, умів и способу перекладу.
У перекладознавстві можна зустріті тезу про ті, что Головня визначальності принципом еквівалентності тексту є комунікативно-функціональна ознака, яка Складається з рівності комунікатівного ЕФЕКТ, Який справляється на мовців орігіналу та перекладу. З ЦІМ постулатом можна частково погоди, однак при трактуванні комунікативно-функціональної еквівалентності стверджується, чт...