Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





перативу повністю перетворюється на допоміжний, формоутворювальний елемент, втрачає власне лексичне значення, але зате оглаголівающій всю структуру. Завдяки цьому і другий елемент - інфінітив - втрачає свою якість "іменний" форми і, стягуючись з let в В«особистоВ» - дієслівне єдність, набуває настільки дієслівний характер, що його можна вважати вже не власне інфінітивом, а основою (1-й основою) дієслова з даними лексичним значенням. [Жигадло В.М., 1980, С. 114-131].


1.2.2 Складна форма освіти з will і shall

Крім двох основних форм - В«простийВ» (разом з її складним негативним варіантом) і з допоміжним let - в імперативі є дві додаткові, факультативно вживаються, складні форми, з допоміжними will і shall. Перша форма утворилася, мабуть, в результаті зсуву призначення will, застосовуваного з метою пом'якшення розпорядження. Це спостерігається, зазвичай, коли will стоїть у предконечном положенні перед you після наказового пропозиції в квазі - запитальному обороті. p align="justify"> Спочатку форма з will була ввічливим варіантом імперативу, відповідно до початкової семантикою will і роллю згаданої вище конструкції. У сучасній мові цей варіант теж служить зазвичай формулою ввічливості. Але оскільки структура з will в імперативі набула вже характер формули, її призначення як В«пом'якшуєВ» варіанту накази стало підриватиметься, і ми можемо зустріти форму з will в ролі засобу вираження напористості, категоричності у вимозі і т. п., тобто в ролі прямо протилежній вихідного характером цього утворення.

Див різні випадки вживання will з різним ступенем значення ввічливості або наполегливості:


"I should like you to act for me directly, if you will."


Тут will служить засобом вираження ввічливого полувопроса і в значній мірі зберігає своє лексичне значення.

Ось випадки пом'якшення накази, розпорядження:


"Joyce, give me one of the little mats, will you?" (M. Allingham)

"Give me a leg up, will you?"


Перехід до імперативу:


"William, you will oblige me by remaining here until I send for you.''


1.2.3 Імператив в ввічливому варіанті

1. Засобами вираження ввічливості служать: сама форма імперативу з will, спеціальні слова, такі як please або kindly (пом'якшення розпорядження може досягатися також модальним словом припущення), і інтонація, зазвичай відображена на письмі у вигляді знака запитання. Іноді використовується структура заперечення:


" Will you

Назад | сторінка 8 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...