Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





семантико-стилістична єдність використовуваних словесних засобів, В«одночасно цілеспрямовано перетворюючи їх семантичні, сполучувані, експресивно-стилістичні та словотворчі властивості та співвідношенняВ». p align="justify"> Стиль Ф. Баума характеризується досить скромним вживанням тропів і фігур, проте для нього характерна підвищена увага саме до значень слів, до словесної гри, до вживання слова в контексті (що може надавати слову майже символічний сенс). Втім, це властиво англомовної прозі взагалі. У адаптованому ж тексті більшість стилістичних особливостей оригіналу виявляється втрачено. p align="justify"> Так, практично повністю усунені контексти з символічним використанням тих чи інших слів і словосполучень. Як приклад можна навести контекст із символічною використанням слова grey з першого розділу оригінального тексту. p align="justify"> When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great grey prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the ploughed land into a grey mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same grey colour to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and grey as everything else.Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober grey; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were grey also. She was thin and gaunt, and never smiled now ... Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was grey also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as grey as her other surroundings. Toto was not grey; he was a little black dog ... (Baum, p. 11 - 12)

Тут слово grey реалізує всі свої відтінки значення: і пряме - В«сірийВ» (цветообозначенія), і додаткові - В«невеселийВ» (про навколишнє місцевості), В«блідийВ», В«невиразнийВ» (стосовно зовнішності тітки Ем), В«сивийВ», В«похмурийВ» (стосовно зовнішності дядька Генрі). Саме це слово стає своєрідним символом повсякденній реальності, навколишнього Дороті (якої Дороті виявляється протиставлена ​​і в яку вона разом з тим так хоче повернутися). p align="justify"> У Країні ж Оз, за ​​контрастом з описом батьківщини Дороті, практично немає нічого сірого - в описі Країни Оз переважають позначення яскравих і насичених кольорів: blue, yellow, red, white. Також в описі Країни Оз переважають епітети зі значенням В«чудовийВ», В«гарнийВ», В«пишнийВ», В«ряснийВ» - у протівоовес епітетів, супроводжуючим опис прерії і її жител...


Назад | сторінка 8 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Smart House - the house of Future
  • Реферат на тему: My grandmother country house
  • Реферат на тему: Особливості маркетингу в сфері Фітнес послуг на прикладі фітнес-клубу &Fitn ...
  • Реферат на тему: Маркетингова політика готельного підприємства &Guest House KZ&
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...