Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





ідсутня. Нарешті, в російській і сучасній англійській мові (у Баума ж у книзі мова трохи застарілий) слово В«циклонВ» означає досить звичайне атмосферне явище, не що є стихійним лихом. br/>

3. Адаптація на рівні стилю


З одного боку, стиль оригінального тексту Баума не відрізняється особливою хитромудрістю та ускладнень, оскільки це літературна казка, розрахована на юних читачів. З іншого боку, аудиторія, якій призначений даний текст - носії англійської мови, що мають певний досвід знайомства з традицією англо-американської класичної літератури (хоча б на рівні шкільної класики - в яку в англомовних країнах входять і такі удавані нам В«складнимиВ» автори, як Діккенс або Вальтер Скотт). Тому навіть те, що дітям - носіям мови бачиться В«зрозумілимВ», В«само собою зрозумілимВ», потребує адаптації, якщо цей же текст призначається для читання осіб тієї ж вікової групи, тільки початківців освоювати мова, що є для них в даному випадку іноземним. p align="justify"> Під стилем слід розуміти не тільки сукупність зображально-виражальних засобів мови, вживаних у даному тексті (метафори, метонімії, порівняння і т.д.), але і специфіку вживання тих чи інших мовних одиниць. Найбільш сильним естетичним потенціалом з усіх мовних рівнів володіють лексика і синтаксис. Естетична функція мовної одиниці (насамперед лексики) пов'язана з т.зв. актуалізацією - порушенням автоматизму її сприйняття, приміщенням її в новий, незвичайний контекст, тобто до деякої міри з порушенням правил її використання в літературній мові, але разом з тим таке В«порушенняВ» допускається законами стилістики. Мова письменника не завжди може підкорятися нормам літературної мови, але при цьому він не мислимо поза системою літературної мови. Згідно Ю.С. Сорокіну, в системі літературної мови організація лексики визначається наступними факторами: 1) самостійність значення слова і його співвіднесеність з дійсністю, 2) відносини словопроізводства і об'єднання лексичних одиниць на основі їх граматичних характеристик (насамперед частеречной приналежності), 3) угруповання слів відповідно їх лексичним значенням; 4) лексико-фразеологічні зв'язку слів, що формуються в типових контекстах; 5) об'єднання слів з урахуванням їх стилістичних властивостей. Але в системі письменницького слововживання головну роль грає художня семантика лексичних засобів; цю систему можна визначити як В«художньо вмотивоване єдність використовуваних письменником лексико-фразеологічних засобів, які підпорядковані певним принципам відбору та вживання, обумовленим авторським баченням світуВ». p align="justify"> Отже, система відбору мовних засобів у того чи іншого письменника (або, як вона названа в процитованої вище монографії Д.М. Поцепні, семантико-стилістична система) тісно пов'язана з світосприйняттям цього письменника, тією системою цінностей , яка декларується в його творчості. Ідейно-художнє єдність творчості того чи іншого письменника формує...


Назад | сторінка 7 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розвиток мови молодшого школяра за допомогою вивчення зображально-виражальн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Казка як засіб розвитку мовних навичок молодших школярів на уроках англійсь ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови