лова могут такоже мати абстрактного значення процесів руху. Інколи Значення стають переносному в залежності від контексту [17; 64-68]. p align="justify"> Дослідження загальнонаукові термінів показує, что дієслова займають проміжне місце в науково-технічних текстах. Смороду зазвічай мают нейтрального значення, на відміну від іменніків, Які могут носити суто конкретнішими позначені технічного терміна. p align="justify"> Оскількі система мови має знаковий характер, то це означає, что слово может функціонуваті в роли терміна, ЯКЩО йо Значення входити в систему науково-технічних або спеціальніх зрозуміти (Стосовно змісту), при цьом слово винне буті членом певної термінологічної системи - групи слів, Які Використовують в тій чи іншій Галузі науки и техніки и Значення якіх взаємообумовлені "в плані висловлювань . Саме таке Тлумачення терміну винне буті Покладення в основу відбору дієслів-термінів [18; 84-86].
Одним з Принципів тактики перекладу є вміння відчуті різніцю у змісті тексту-орігіналу відносно більш чі Менш Важливі елєменти. Вважається, Що потрібно найповніше Передат весь Зміст орігіналу даже там, де це Можливо, здійсніті "прямий переклад , вікорістовуючі аналогічні синтаксичні структурованих и найбліжчі відповіднікі лексічнім Одиниця орігіналу. Альо при цьом не весь Зміст тексту є рівноціннім для перекладача. ВІН винен розподіляті Частини за щаблем їх важлівості для даного акту комунікації и у випадка необхідності может пожертвуваті Менш ВАЖЛИВО елементом, щоб успішніше відобразіті більш ВАЖЛИВО елемент. Однак у перекладі НЕ всегда вдається одночасно Відтворити предметно-логічний и конотативний компоненти змісту орігіналу, и ПЕРЕКЛАДАЧ доводитися вібіраті между ними:
NORM are not a problem in California wells.
У Каліфорнії дозволяється Закриття природніх радіоактівніх матеріалів у відпрацьовані свердловина.
При перекладі цього речення з науково-технічного тексту перекладач отказался от передачі конотативного компонента змісту орігіналу, оскількі це прізвело б до варіанту, Який ускладнює розуміння речення (дослівно: ПЗМ НЕ є проблемою в стінах Каліфорнії). А в Наступний прікладі, навпаки, вірішілі Зберегти конотативне значення, а відмовівшісь від Використання найближче відповідніка:
Trash will be incinerated.
Сміття буде спалюватіся.
Функціональна заміна є такоже найбільш Поширення прийомов во время перекладу прісудка. Один з таких варіантів - це заміна дієслівного прісудка іменнім и навпаки [3; 74-78]. p align="justify"> вихідний дієслівній прісудок во время перекладу на нас немає трансформується в іменній, что супроводжується перетворенням прямого додатка в іменну Частину прісудка або в складаний іменній прісудок. Інколи іменній прісудок трансформується в дієслівній, Який супроводжується перетворення...