Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





Що не відразу розіб'ється, Ми на тому влаштуємо танок. Але його сердити не можна: Обережніше, друзі! song is very jolly in origin and the interpreter expresses the jolliness in his translation, he also keeps the interjections, used in origin, and transformed them into russian ones. The meter and rhyme are different.

. T. T.T.

O! What are you doing, And where are you going? Your ponies need shoeing! The river is flowing! O! tra-la-la-lally here down in the valley! O! What are you seeking, And where are you making? The faggots are reeking, The bannocks are baking! O! tril-lil-lil-lolly, the valley is jolly, ha! ha! O! Where are you going With beards all a-wagging? No knowing, no knowing What brings Mister Baggins, And Balin and Dwalin down into the valley in June ha! ha! O! Will you be staying, Or will you be flying? Your ponies are straying! The daylight is dying! To fly would be folly, To stay would be jolly And listen and hark Till the end of the dark to our tune ha! ha! Та що ви, та що ви, Куди ви, куди ви? Зносилися підкови, Тут всюди канави, Вабить вас галявина, Дзюрчить тут річечка, Ха-ха! Залишіться-но краще, На нашу покликом. Багаття лиже сучки, Коржики готові. Тра-та, тра-та-та-та, У долину, хлопці, Ха-ха! Куди ж ви, бідолахи? У лісі щось нишпорять, Тріпочуть, як прапори, У них бородища. І Філі, і Кілі На поні схопилися У лісі, Ха-ха! У нас би залишилися, Чим мчати в тривозі, Адже поні втомилися І збилися з дороги. День хилиться до ночі, Залишся, хто хоче, І пісеньці цієї Бери, до світанку, Ха-ха! is presented my favorite pilgrims lyric song. Emotions, which are expressed in the origin are successfully kept in the translation. The meter and rhyme coincides.

. T. T.T.

Upon the hearth the fire is red, Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet, Still round the corner we may meet A sudden tree or standing stone That none have seen but we alone. Tree and flower and leaf and grass, Let them pass! Let them pass! Hill and water under sky, Pass them by! Pass them by! Still round the corner there may wait A new road or a secret gate, And though we pass them by today, Tomorrow we may come this way And take the hidden paths that run Towards the Moon or to the Sun. Apple, thorn, and nut and sloe, Let them go! Let them go! Sand and stone and pool and dell, Fare you well! Fare you well! Home is behind the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We'll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire ...


Назад | сторінка 8 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Домашні та офісні мережі Home Lan - стандарти та обладнання (Home lan і інт ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: The significance of English in today's world
  • Реферат на тему: Ballad: origin and development