Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





and lamp, and meat and bread, And then to bed! And then to bed! Поки не вистиг сонний будинок, Ще камін палає в ньому, А ми поспішаємо піти І, може, зустрінемо на шляху Небачені ніколи селен, гори, міста. Нехай трави дрімають до ранку - Нам на світанку в дорогу пора! Кличуть на відпочинок вечора - Чи не зазовут: не та пора! Поляна, пагорб, садиба, сад Безмовно вислизнуть тому: Нам тільки б на годинку прилягти, І далі в дорогу, до нових зустрічей! Бути може, нас у поході чекає Підземний шлях, чарівний зліт - Сьогодні повз ми пройдемо, Але завтра знову їх знайдемо, Щоб облетіти весь світ земний Слідом за сонцем і місяцем! Наш будинок заснув, але світ не чекає - Кличе дорога нас вперед: Ще не вицвіла місяць, Нам тьма нічна не страшна! Але світ заснув, і чекає нас будинок, Повернемося та камін запалимо: Туман і мла, і морок, і ніч Ідуть геть, йдуть геть! .. Світло, і вечеря на столі - Заслужений затишок в теплі. we can see a very interesting object! The meter and the rhyme, style and the step almost coincide! Here are used such methods as omitting and replacement.

. T. T.T.

The King beneath the mountains, The King of carven stone, The lord of silver fountains Shall come into his own! His crown shall be upholden, His harp shall be restrung, His halls shall echo golden To songs of yore re-sung. The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun; His wealth shall flow in fountains And the rivers golden run. The streams shall run in gladness, The lakes shall shine and burn, All sorrow fail and sadness At the Mountain-king's return! Король всіх гір навколишніх, Печер, струмків і скель, Повернувся нарешті І правити нами став. Знову в його короні Сапфіри заблищать, Куплети старих пісень Всюди зазвучать. Зашелестять дерева, І трави заспівають, І золоті річки У долини побіжать. Блиснуть в траві озера, І зацвіте земля, І скінчаться розбрати З приходом короля. meter and the rhyme, style and the step don t coincide at the translation of the song presented below, mood is also changed - the origin is more ceremonial and jolly than the translation, but the aesthetic and conceptual informations of the both songs coincide, so I can perform this translation as poetically translated unit.

. T. T.T.

Under the Mountain dark and tall The King has come unto his hall! His foe is dead, the Worm of Dread, And ever so his foes shall fall. The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong; The heart is bold that looks on gold; The dwarves no more shall suffer wrong. The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath...


Назад | сторінка 9 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Технологічне обладнання в ресторані &Burger King&
  • Реферат на тему: Social aspects of Stephen King's novel &Shawshank Redemption&
  • Реферат на тему: Machine Translation