p align="justify"> Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations should be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.concepts of fidelity and transparency remain strong in Western tradtions. They are not necessarily as prevalent in in non-western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages ​​and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. br/>
.4 Importance of adequacy in translation
are both linguistic and extralinguistic aspects that hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic information of the text differs essentially from the expressive-emotional information of the text but they have one common trait: both can bear and render extralinguistic information. Extralinguistic information often becomes a stone to stumble over by a translator, as it is a lingvoethnic barrier for a fiction translator. Misunderstanding or misinterpretation of the extralinguistic information means to misrepresent:
either what was actually communicated in the SL text, what means the pragmatic core of the SL text may be lost and therefore in the TL text ambivalence may arise for the recipient reader.
or there may be misrepresented the author's communicative intention, the social context of the scene/situation as well as disposition or relationships of the communication act participants.
Both semantic and pragmatic inadequacies are flaws which can pose a recipient reader to the problem or cultural misunderstanding and adequate comprehension of the TL text.good example could be brought from C. P. Snow's novel "Time of Hope" (p. 28) "Gaping at some dirty tea leaves, reading the cards and looking at each other's silly hands and ..." - let the sentence have been translated word-to-word into my native Georgian or in any other language - the language community of which is totally unaware that in Britain clarvoyance experience admits fortunetelling on tea leaves, - it would have lost sense.this case the translator successfully copes with the cultural realie, which is ch...