до тексту, звані прагматичними відносинами. Такі відносини можуть мати різний характер. Вони можуть мати переважно інтелектуальний характер, коли текст служить для реципієнта лише джерелом відомостей про якісь факти і події, його особисто не стосуються і не представляють для нього великого інтересу. У той же час отримана інформація може надати на реципієнта і більш глибокий вплив. Вона може торкнутися його почуття, викликати певну емоційну реакцію, спонукати до якихось дій. Здатність тексту виробляти подібний комунікативний ефект, викликати у реципієнта прагматичні відносини до Повідомляється, інакше кажучи, здійснювати прагматичне вплив на одержувача інформації, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою) тексту. p align="justify"> Здійснення прагматичного впливу на одержувача інформації складає найважливішу частину будь-якої комунікації, в тому числі і міжмовної. Встановлення необхідного прагматичного ставлення реципієнта перекладу до переданому повідомленню залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні ним тексту перекладу. p align="justify"> Перекладач, виступаючи на першому етапі перекладацького процесу в ролі реципієнта оригіналу, намагається якомога повніше витягти міститься в ньому інформацію, для чого він повинен володіти тими ж фоновими знаннями, якими володіють В«носіїВ» вихідної мови. Успішне виконання функцій перекладача передбачає, тому всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить іноземною мовою. Наприклад, для передачі емоційної інформації німецький рекламний текст використовує різні мовні засоби: В«Advent, Advent, der Laser brenntВ» віршована рядок з реклами програми телебачення в різдвяний період. Але вона стане проблемою для перекладача, тому що перевести її в такій же віршованій формі не вдасться. Слово Advent зрозуміло тільки для німців та позначає час перед Різдвом, а знайти в російській мові слово з ним римується і передає зміст німецького слова "brennt" неможливо, в цьому випадку, неминучі втрати при перекладі. p align="justify"> На другому етапі процесу перекладу перекладач прагне забезпечити розуміння вихідного повідомлення реципієнтам перекладу. Він враховує, що реципієнт перекладу належить до іншого мовного колективу, ніж реципієнт оригіналу, володіє іншими знаннями і життєвим досвідом, має іншу історію та культуру. У тих випадках, коли подібні розбіжності можуть перешкодити повноцінному розумінню початкового повідомлення, перекладач усуває ці перешкоди, вносячи в текст перекладу необхідні зміни. p align="justify"> Таким чином, перекладач повинен адаптувати рекламний текст до національного менталітету, тобто внести певні поправки на соціально-культурні (релігійні основи, соціальні звички, правила поведінки, етичні та моральні норми), психологічні, політичні та інші відмінності тексту перекладу. На практиці саме соціолінгвістичні фактори стають визначальними при перекладі текстів рекл...