Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





до тексту, звані прагматичними відносинами. Такі відносини можуть мати різний характер. Вони можуть мати переважно інтелектуальний характер, коли текст служить для реципієнта лише джерелом відомостей про якісь факти і події, його особисто не стосуються і не представляють для нього великого інтересу. У той же час отримана інформація може надати на реципієнта і більш глибокий вплив. Вона може торкнутися його почуття, викликати певну емоційну реакцію, спонукати до якихось дій. Здатність тексту виробляти подібний комунікативний ефект, викликати у реципієнта прагматичні відносини до Повідомляється, інакше кажучи, здійснювати прагматичне вплив на одержувача інформації, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою) тексту. p align="justify"> Здійснення прагматичного впливу на одержувача інформації складає найважливішу частину будь-якої комунікації, в тому числі і міжмовної. Встановлення необхідного прагматичного ставлення реципієнта перекладу до переданому повідомленню залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні ним тексту перекладу. p align="justify"> Перекладач, виступаючи на першому етапі перекладацького процесу в ролі реципієнта оригіналу, намагається якомога повніше витягти міститься в ньому інформацію, для чого він повинен володіти тими ж фоновими знаннями, якими володіють В«носіїВ» вихідної мови. Успішне виконання функцій перекладача передбачає, тому всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить іноземною мовою. Наприклад, для передачі емоційної інформації німецький рекламний текст використовує різні мовні засоби: В«Advent, Advent, der Laser brenntВ» віршована рядок з реклами програми телебачення в різдвяний період. Але вона стане проблемою для перекладача, тому що перевести її в такій же віршованій формі не вдасться. Слово Advent зрозуміло тільки для німців та позначає час перед Різдвом, а знайти в російській мові слово з ним римується і передає зміст німецького слова "brennt" неможливо, в цьому випадку, неминучі втрати при перекладі. p align="justify"> На другому етапі процесу перекладу перекладач прагне забезпечити розуміння вихідного повідомлення реципієнтам перекладу. Він враховує, що реципієнт перекладу належить до іншого мовного колективу, ніж реципієнт оригіналу, володіє іншими знаннями і життєвим досвідом, має іншу історію та культуру. У тих випадках, коли подібні розбіжності можуть перешкодити повноцінному розумінню початкового повідомлення, перекладач усуває ці перешкоди, вносячи в текст перекладу необхідні зміни. p align="justify"> Таким чином, перекладач повинен адаптувати рекламний текст до національного менталітету, тобто внести певні поправки на соціально-культурні (релігійні основи, соціальні звички, правила поведінки, етичні та моральні норми), психологічні, політичні та інші відмінності тексту перекладу. На практиці саме соціолінгвістичні фактори стають визначальними при перекладі текстів рекл...


Назад | сторінка 8 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...