ами на іншу мову. p align="justify"> Сьогоднішні реалії змушують більш уважно ставитися до перекладу рекламних текстів, також і з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тексти рекламного оголошення повинні містити чіткі фактичні дані; вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладач повинен враховувати мету тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача і багато іншого. Рекламні образи повинні бути близькими і зрозумілими, і, отже, викликати довіру, а не дратувати. Юджин Альберт Найда у своїй книзі В«До науки переводитиВ» пропонує розрізняти два види еквівалентності: формальну і динамічну. Динамічна еквівалентність В«орієнтована на реакцію РецептораВ» і прагне забезпечити рівність впливу на читача перекладу. Це передбачає адаптацію лексики та граматики, щоб переклад звучав так, В«як автор написав би на іншому мовіВ». Тому можна припустити, що переклад реклами будується на принципі динамічної еквівалентності Ю. Найди. Саме динамічна еквівалентність повинна забезпечити виконання головної функції перекладу - повноцінної комунікативної заміни тексту оригіналу. Орієнтованість на переклади біблії зумовила ще одну особливість перекладацької школи Ю. Найди - її акцент на культурно-етнічні аспекти перекладу. Перекладачі з Американського біблійного товариства, в якому працював Найда, виконують переклади біблії в основному на мови численних племен, що живуть у віддалених районах Африки у відносно культурної ізоляції від решти світу. Передбачається, що необхідний вплив на реципієнтів подібного роду можна забезпечити лише за умови, якщо текст перекладу не міститиме чужих для них культурно-етнічних фактів. Їх цього випливає необхідність суттєвої культурної адаптації тексту при перекладі. Так, оскільки жителі тропіків ніколи не бачили снігу, вираз В«білий як снігВ» пропонується переводити на їх мову В«білий як перо чапліВ». p align="justify"> Говорячи про роль перекладу в сучасному світі, не можна забувати про глобальну рекламі, тому що поряд з текстовими рекламами, існують і такі види реклами, які, будучи стандартні для всього світу, використовують загальновизнані фрази або стереотипи, щоб підтримати почуття, пов'язане з особливістю рекламованого продукту. p align="justify"> У російськомовному середовищі найчастіше успішно існують ті неперекладні слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів пересічного учня середньої школи. Цим фактором багато в чому обумовлене успішне впровадження на російському ринку таких іншомовних неперекладних слоганів, як:
Компанія Bosch - Technik fьrs Leben;
Автомобільна компанія Volkswagen-Das Auto;
Спортивна фірма Nike - Just do it;
Компанія Sony - It sa Sony;
Компанія Pan...