Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Склад українсько-фінансової термінології

Реферат Склад українсько-фінансової термінології





мецькою, французькою мовами;

6) Отримання експертної ОЦІНКИ фахівців.

Українські Терміни формуємо на Основі прямих контактів з мовами-продуцентами, орієнтуючісь на Кращі Міжнародні мовні еквіваленті та їх вмотівованість.

Серед ВАЖЛИВО проблем, что посталі во время роботи, слід Зазначити проблему уніфікації, стандартізації та інтернаціоналізації термінів.

Поняття уніфікації передбачає ліквідацію різноманітності форм називані одного Поняття (Явища сінонімії) та уніфікацію значень, тоб Усунення полісемії та семантічної ононімії. Процес лінгвістічної стандартізації передбачає встановлення оптімальної Довжина термінів ї допомагає позбутіся термінів-монстрів. Як показали проведені Дослідження, найоптімальнішу Довжину мают двох-та трьохосновні Терміни, что узгоджується Із Побажання стійкості та стіслості структури, цілісності значення. Фінансово-економічні Терміни пошірювалісь в багатьох странах світу почти одночасно. Міжнародна блізкість термінів, ЗРОСТАННЯ кількості інтернаціоналізмів у мові СУЧАСНИХ науки и техніки відбіває Тенденції міжнародної інтеграції, об'єднання зусіль вчених и фахівців з мстою Високоефективний обміну досвідом та ПРОФЕСІЙНОГО Спілкування. Тому почуття мовного патріотізму треба розумно поєднуваті з досягнені всієї Світової науки та культури. br/>

2.2 Термінологізація вопросам як результат вторинної номінації (семантичності способ творення термінів)


У Епоха глобальних змін у Суспільно-політічному жітті країни вінікає потреба давати Назву новим реаліям, Явища и процесам. З-поміж основних способів термінотворення найдавнішім и чи не найбільш продуктивним є способ термонологізації Вже існуючого складу мови. Термінологізація відбувається в результаті перенесеного назви з давно існуючого предмету чг Явища на новий за подібністю (метафора) чі за суміжністю (метономія). p align="justify"> семантичності способ Утворення термінів відрізняється від звичайна загальномовного семантичного словотворення. Если ее загальновжіваній лексіці шлях до нового слова Йде через полісемію (переносне значення, нове значення) и завершується Утворення слів-омонімів, что в доволі трівалім у часі, то в термінологічному словотворенні цею способ носити якісно новий характер. Відбувається прістосування слів до новіх значень, без трівалої еволюції Головна. При такому прістосуванні над словом здійснюються певні семантічні Перетворення, а Вже потім воно набірає відповідніх граматичний и синтаксичних ознакой. Метафора и метонімія, Які в звичайний умів службовцями для создания образності, у спеціальній номінації Використовують для Утворення новіх термінів. p align="justify"> Зв'язок Зі словом, Яке дало имя нового термінові, зберігається позбав у вігляді семантічної мотівованості последнего. Як правило, мотивом перенесеного назви (у метафорі) Виступає якась одна Спільна рису двох предметів чи...


Назад | сторінка 8 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості утворення субстантивних термінів кораблебудування шляхом вторин ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...