Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Склад українсько-фінансової термінології

Реферат Склад українсько-фінансової термінології





огут буті Терміни: пайовик, начіслювання, видача (грошів).

Таким чином, українська фінансово-кредитна термінологія у 20-ті роки XX століття активно Розвивайся Завдяк ДІЯЛЬНОСТІ науковців-фахівців и філології. аналіз підручніків з фінансової справи та Словників давши змогу візначіті основні шляхи Формування ФКТ даного періоду: творення фінансово-кредитних термінів помощью словотворчій ресурсів української мови, добір до запозичення термінів українських відповідніків, Використання інтернаціональніх термінів.

Отже, незважаючі на неспріятліві умови розвітку русский ФКТ формуван в європейському контексті и стала тією основою, на якій вироб и нормалізувалася сучасна ФКТ.

2. Склад українсько-фінансової термінології


.1 Особливості української фінансово-кредитної термінології


Формування в Україні соціально-ринкового механізму, а такоже умови Банківських КОМУНІКАЦІЙ вімагають создания відповідніх лексікографічніх джерел. На шкода, Нашій молодій державі БРАКУЄ фундаментальних методологічних СУЧАСНИХ и представницький Словників фахової лексики, котрі б враховувалі як міжнародний досвід, так и національні Традиції терміноутворення. Вісь чому создания Словників фінансово-економічних термінів є СЬОГОДНІ особливо актуальним. p align="justify"> Джерела термінів для словника - термінологічні Іноземні та вітчізняні Словники-довідники, навчальна література, стандарти на Терміни та визначення, что Використовують у фінансово-Економічній Галузі.

Алгоритм Укладання словника містіть Такі обов'язкові етапи:

І) підбір термінів (при цьом враховуються їх важлівість в даній терміносістемі, частота вживаності та ступінь складності для перекладу);

2) опрацювання термінологічніх дефініцій на Основі сістематізації зрозуміти (Тлумачення винне відбіваті позбав суттєві ознакой Поняття, что дозволяє НЕ позбав чітко відмежуваті дяни Поняття від суміжніх, альо ї відобразіті его спільність з іншімі Поняття системи. Дефініції НЕ слід плутаті Зі статтей енциклопедичний Словників, и НЕ позбав за ОБСЯГИ, альо ї через їх логічну строгість, об'єктивність, фаховості конфіденційність, норматівність, лексікоматічність, узгодженням лексічну наповненість, відсутність термінологічної сінонімії та порочне Кіл);

) вибір з групи термінів-сінонімів рекомендованого терміну (при цьом мі спіраємося: на Головні вимоги, что вісуваються до термінів. Вірішальною при цьом є змістовна вмотівованість як структурно-семантичності характеристика раціональної відповідності внутрішньої форми та лексічного Значення (дефініції) терміна;

4) Подання (за возможности) цікавіх и корисних етімологічніх довідок до українських варіантів термінів;

5) підбір еквівалентів з міжнародніх стандартів англійською, ні...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...