і реакція).
. Рольові ігри - ігри, що володіють повноцінним літературним сюжетом, і гравець у процесі гри сам розкриває усі перипетії цього сюжету;
. Стратегії - гри, в яких потрібно будувати свої міста, вести бізнес, керувати армією, і т. д. - в силу специфіки свого жанру стратегічні ігри побудовані таким чином , що в них дається схематичний вигляд ігрового світу, дуже складний і часом малозрозумілий інтерфейс, а також всі дії відбуваються завжди не в реальному часі.
. Симуляція - ігри, повністю імітують-яку область реальному житті, наприклад, імітація роботи перукаря.
. пазли - ігри, повністю або більше ніж наполовину складаються з вирішення різних логічних завдань на зразок збирання кубика Рубика.
. Навчальні - ігри, які включають у себе елементи навчальних програм, які подаються через сам ігровий.
1.4 Жанрова специфіка перекладу комп'ютерних ігор
Як було сказано в попередньому розділі, жанр безпосередньо впливає на особливості перекладу комп'ютерної гри. Від жанру залежить стилістична забарвлення вихідного тексту, що значно впливає на процес перекладу. Якщо порівнювати рольову гру і аркаду, то перша буде перекладатися як класична книга, а друга, як коротка інструкція, в якій вказані кроки, які необхідно вжити. У даній роботі ми переважно розбирали рольові ігри, оскільки вони становлять велику складність при перекладі (виняток становить В«СтаркрафтВ» - гра, що є стратегією; але при цьому гра має обширну історію, по ній було написано безліч книг і знято мистецький фільм).
Переклад ігор - це не тільки переклад елементів інтерфейсу та ігрового меню. Це, в першу чергу, переклад діалогів ігрових персонажів, що вимагає від перекладача досвіду ігор подібного жанру, докладного знання сюжету зрусифікованої ігри та ролі персонажів. До перекладачеві комп'ютерних ігор пред'являють ті ж вимоги, що і до перекладача художньої літератури: переклад повинен бути адаптований під грає аудиторію з урахуванням особливостей російської мови, а мова персонажів повинна бути образною і такою, що запам'ятовується. p align="justify"> Велике значення має також, яка частина гри підлягає перекладу. Адекватне розкриття характерів персонажів деяких ігор може зажадати, наприклад, відмови від переведення їх голосів. Відомий приклад - офіційна локалізація гри В«Devil May Cry 3 Special EditionВ». Фанати гри високо оцінили рішення локализаторов не перекладати голоси персонажів, а перевести тільки субтитри у відеороликах. p align="justify"> Багато комп'ютерні ігри мають багату передісторію: ігри на інших платформах, настільні ігри, фільми, книги. Прикладами можуть служити комп'ют...