d block (копія батька), on the last leg of ones trip (заключна частина поїздки) [21, 360];
) фразеологічні одиниці зі значенням якості, ознаки: легкий на ногу, собаку з'їв, ні живий ні мертвий, краше в труну кладуть; all thumbs (незграбний, незграбний), armed to the teeth (бути забезпеченим всім необхідним), blue blood (благородного походження);
) фразеологічні одиниці зі значенням дії, процесу: ходити на задніх лапках, вішати локшину на вуха (комусь), пудрити мізки (комусь); to hit the nail on the head (потрапити в точку), to keep the fall rolling (підтримувати розмову), mushrooming (ростуть як гриби), chew the fat (базікати);
) фразеологічні одиниці зі значенням ознаки дії: благим матом, догори дригом, ніс до носа; with flying colors (з абсолютним успіхом), till the cows come home (дуже довго), to look like a million (відмінно виглядати);
) фразеологічні одиниці зі значенням модальності (тобто вирази, які називають відношення до висловлюваному, до предмета розмови): чорт забирай, от так журавлина!, щоб тобі пусто було; its another pair of shoes (це зовсім інша справа), its not my cup of tea (це не моє).
Однак фразеологічна абстракція пов'язана не тільки з відволіканням значення фразеологічних інтенсифікаторів від буквальних значень його компонентів, а також і з відволіканням конфігурації відтворення фразеологічних інтенсифікаторів від авторської конфігурації. Проведені дослідження показали, що ступінь фразеологічної абстракції фразеологічних інтенсифікаторів підвищується в міру відволікання конфігурації їх відтворення від контекстів їх первісного вживання. «Чим вище ступінь фразеологічної абстракції від вихідного контексту, тим значніше, різноманітніше можливості фразеологічних одиниць за рахунок реалізації їхніх внутрішніх семиологическая ресурсів» [22, 167].
Розглянемо фразеологічну абстракцію as the day is long - жахливо, чертовски, надзвичайно, на рідкість і фразеологічну абстракцію like wildfire - стрімко, миттєво. Спочатку фразеологічна абстракція as the day is long вживалася тільки в складі шекспіризма as merry as the day is long, а фразеологічна абстракція like wildfire вперше була вжита У.Шекспіра в поєднанні з предикатом to burn. Наприклад:
. Beatrice: ... he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long (W. Shakespeare Much Ado about Nothing, цит. По АРФС).
2. ... Whose words like wildfire burnt the shining glory of rich-built Illion [W. Shakespeare The Rape of Lucrece, p.185].
Поступово дані фразеологічні інтенсифікатори абстрагуються від контекстів їх первісного вживання, тобто від сполучуваності з предикатами merry і to burn, розпад одиничної сполучуваності привів до можливості фразеологізмів відтворюватися в поєднаннях з найрізноманітнішими предикатами.
У корпусі фразеологічних зворотів виділяється група, для яких характерний високий рівень фразеологічної абстракції. До таких фразеологизмам відносяться: like the devil, as the devil, like a shot, like lightning, like mad, like crazy, like a house afire, like one o clock та ін Якщо на найвищому рівні абстракції відсутня двуплановость фразеологічного значення внаслідок розриву зв'язку між значенням фразеологічних інтенсифікаторів і значенням його прототипу, то при високому ступені абстракції такий зв'язок завжди спостерігається. Значенн...