я прототипу як би просвічує через значення фразеологізму.
Важливим представляється зауваження А.В. Куніна про те, що фразеологізмами можуть стати лише потенційні фразеологічні одиниці, бо яким би шляхом не виникали фразеологічні одиниці, вони обов'язково повинні пройти стадію потенційної фразеологичности. Це закон фразеології [12,91]. Потенційну фразеологічну інтенсифікацію можна визначити як одиницю мови, що володіє на етапі породження характерними для фразеологічних одиниць ознаками, такими, як стилістична забарвлення і метафоричність.
Таким чином, зазначені вище фразеологічні інтенсифікаторами з необхідністю проходять стадію потенційної фразеологичности, на якій вони входять до складу висловлювань, що представляють собою метафоричні порівняння або метафоричні уподібнення. Наведемо приклад, який демонструє контекст породження фразеологізму like one o clock: Mr. Guppy and Mr. Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krook still sleeping like one o clock; that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast, and guite insensible to any external sounds, or even to gentle shaking [Charles Dickens Black House, p.238].
Як видно з даного прикладу, фразеологічний интенсификатор є одиницею з дуже високим рівнем інформативності, тобто одиницею, що вимагає для її розуміння компенсації засобами контексту. Тому значення фразеологізму like one o'clock дублюється частиною контексту праворуч від фразеологічного інтенсифікатора. На цьому етапі механізм фразеологічної абстракції починає активно працювати, він забезпечує переклад сполучень слів, що володіють потенційно цілісним змістом, з однієї знакової системи (контекст) в іншу (мова), тобто забезпечує відволікання конфігурації відтворення від авторської конфігурації.
У контекстах відтворення цього фразеологізму, які наводяться нижче, фразеологізм like one o'clock (дуже швидко, моментально) вже не сприймається як нове, тобто що володіє підвищеною інформативністю змісту, дублювання в цих контекстах не потрібно. Знакова надмірність фразеологічного інтенсифікатора достатня щоб відтворюватися за рахунок реалізації своїх внутрішніх семиологическая ресурсів. Наприклад:
) Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o clock [J. Galsworthy The White Monkey, p.261].
) Вut a devout admirer had entertained the preacher at luncheon that day in the hotel in which I was staying. ... The preacher tucked in to the arroz like one o clock [WS Maugham Don Fernando].
У сучасній фразеології характерні два підходи до семантики фразеологічних одиниць. Перший - з точки зору загального значення фразеологічних одиниць, в результаті чого виділяються особливі семантичні групи фразеологічних одиниць - фразосемантіческіе групи, що відображають певні сфери життєвих явищ, мовної: комунікації; другий - з точки зору внутрішньої форми фразеологічних одиниць, тобто з позиції вираження загального значення фразеологічних одиниць її компонентами.
Справа в тому, що фразеологічні одиницями називають (визначають) далеко не всі сфери нашого життя. Ми не можемо спілкуватися тільки за допомогою фразеологічних одиниць. Тому важливо визначити, які сфери життя відображені у фразеології кожної мови. У російської фразеології такими сферами є [19, 211]: