Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





ої неповноти і компресії сенсу, обумовлюють експлікацію певних семантичних ознак у перекладі.

Таким чином, імпліцитність - онтологічна властивість мови, яке пронизує всю мовну систему зверху до низу, на всіх рівнях: слова, словосполучення, речення, тексту. Імпліцитність розуміється як наявність імпліцитного сенсу, що є неодмінним атрибутом функціонування висловлень у вербальній комунікації на будь-якій мові. Імпліцитний сенс, разом з експліцитним, становить глобальний сенс висловлювання. Експліцитний зміст є мовним змістом висловлювання, або стимулу. Імпліцитний, мається на увазі сенс утворюється при додаванні до мовного змістом частин фонових знань, що зберігаються в когнітивної середовищі комунікантів. Виведення імпліцитного змісту висловлення вимагає значних розумових зусиль від учасників комунікації, при цьому залучаються елементи когнітивної середовища і враховуються контекстуально-ситуативні чинники. Формування сенсу, відповідно до теорії релевантності Д. Вілсона і Д. Спербер, має три етапи - семантизацію, инференции, імплікації, кожен з яких пов'язаний з подразумеванія.

Також доцільно дати визначення поняттю інвектива . Інвектива - форма вираження агресії, феномен соціальної дискредитації суб'єкта за допомогою адресованого йому тексту, або мовної оборот, який сприймається в тій іншій культурі як образливий для свого адресата. Дослідники вбачають два види інвективи: агресивну і експлетівную . Якщо перша характеризується наміром говорить чи пише принизити, образити, збезчестити, зганьбити адресата мовлення або третя особа, то друга являє собою междометного інвективу : використання табуйованою лексики для вираження власного ставлення до описуваної ситуації.

З точки зору свого адресування, інвектива диференціюються на такі категорії:

. спрямовані безпосередньо на інвектіруемого суб'єкта, тоесть моделюють як девіантної саме його поведінку;

. орієнтовані не так на самого адресата інвективи, а на тих його родичів, чий статус мислиться у відповідній культурі як пріоритетний: так, при домінуванні статусу батька інвектива спрямовується саме на останнього, в культурах, де домінує шанування матері - на неї; спрямованість інвективи на дружину ображати увазі його нездатність захистити жінку або сексуальну неспроможність;

. адресовані максимально сакралізувала в тій чи іншій традиції міфологічному суб'єкту.

Існує ще один різновид інвективи - імпліцитно інвектива . Імпліцитно інвектива як феномен, який об'єднує різнорівневі одиниці мови, здатні до реалізації окказіональних образливих смислів, входить до складу функціонально-семантичної категорії инвективной , займаючи периферійну зону однойменного функціонально-семантичного поля.

Сучасні газетні публікації з прихованою инвективной комунікативною метою являють собою особливу групу текстів, виділення якої базується на своєрідності їх структурно-семантичної організації, що полягає в унікальності денотативного простору і способів реалізації категорії оцінки. Використання авторами мовних засобів різних рівнів з метою імплікації инвективной смислів в таких текстах пов'язане з особливими твор...


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Етичний сенс любові і сенсу життя
  • Реферат на тему: Способи вираження категорії &запах& в англійській мові
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...