очно покажуть, яким чином нам вдавалося зберігати стиль тексту оригіналу при перекладі.
Оскільки науково-популярний стиль є в даному уривку основним, було вирішено зберігати його, незважаючи на численні елементи інших стилів.
Ми зіставимо оригінали відібраних прикладів з нашим перекладом на російську мову, а також розглянемо, які види трансформацій ми використовували при перекладі.
Переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад, за визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількості слів, не кажучи вже про відмінність культур, що теж може мати вплив на спосіб і результати перекладу.
Перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, називаються перекладацькими (міжмовних) трансформаціями.
В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу відносин між одиницями вихідного мови та їх словниковими відповідниками, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту.
Л.С. Бархударов вважає, що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно різноманітні міжмовні трансформації, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов.
Залежно від характеру мовних одиниць вихідної мови, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні.
В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами.
Л.С. Бархударов класифікує трансформації за формальними ознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення.
А.М. Фитерман і Т.Р. Левицька пропонують три типи перекладацьких трансформацій:
. Граматичні трансформації, до яких відносяться такі прийоми: перестановки, опущення і додавання, перебудови і заміни пропозицій;
. Стилістичні трансформації, до яких можна віднести такі прийоми, як синонімічні заміни та описовий переклад, компенсація та інші види замін;
. Лексичні трансформації, до яких відносяться лексичні додавання і опущення, конкретизації і генералізації пропозицій.
В.Н. Комісарів визначає лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації. Говорячи про лексичних трансформаціях, він називає транслітерацію і перекладацьку транскрипцію, модуляцію, конкретизацію і генералізацію. В якості граматичнихтрансформацій виступають дослівний переклад, граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови), членування і об'єднання пропозицій. До лексико-граматичним трансформаціям відносяться такі прийоми, як експлікація (описовий переклад), антонімічний переклад та компенсація.
Я.І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних:
· диференціація значень;
· конкретизація значень;
· генералізац...