Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





очно покажуть, яким чином нам вдавалося зберігати стиль тексту оригіналу при перекладі.

Оскільки науково-популярний стиль є в даному уривку основним, було вирішено зберігати його, незважаючи на численні елементи інших стилів.

Ми зіставимо оригінали відібраних прикладів з нашим перекладом на російську мову, а також розглянемо, які види трансформацій ми використовували при перекладі.

Переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад, за визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількості слів, не кажучи вже про відмінність культур, що теж може мати вплив на спосіб і результати перекладу.

Перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, називаються перекладацькими (міжмовних) трансформаціями.

В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу відносин між одиницями вихідного мови та їх словниковими відповідниками, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту.

Л.С. Бархударов вважає, що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно різноманітні міжмовні трансформації, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов.

Залежно від характеру мовних одиниць вихідної мови, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні.

В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами.

Л.С. Бархударов класифікує трансформації за формальними ознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення.

А.М. Фитерман і Т.Р. Левицька пропонують три типи перекладацьких трансформацій:

. Граматичні трансформації, до яких відносяться такі прийоми: перестановки, опущення і додавання, перебудови і заміни пропозицій;

. Стилістичні трансформації, до яких можна віднести такі прийоми, як синонімічні заміни та описовий переклад, компенсація та інші види замін;

. Лексичні трансформації, до яких відносяться лексичні додавання і опущення, конкретизації і генералізації пропозицій.

В.Н. Комісарів визначає лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації. Говорячи про лексичних трансформаціях, він називає транслітерацію і перекладацьку транскрипцію, модуляцію, конкретизацію і генералізацію. В якості граматичнихтрансформацій виступають дослівний переклад, граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови), членування і об'єднання пропозицій. До лексико-граматичним трансформаціям відносяться такі прийоми, як експлікація (описовий переклад), антонімічний переклад та компенсація.

Я.І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних:

· диференціація значень;

· конкретизація значень;

· генералізац...


Назад | сторінка 9 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...