в сприяє кращому розумінню й сприйняттю образу.
Так, значення англійського слова pole (сущ.) - жердина, жердина, стовп, багор. Якщо значення цього слова вжити в високої еквівалентності, тобто використовувати при перекладі основне значення слова, читач не сприйме це слово в значенні вісь. Цей момент може стати важким в сприйнятті дитиною в даній ситуації.
Або, наприклад, вираз «I just found it» буквально перекладається «Я тільки що знайшов її», а якщо скористатися більш низьким рівнем еквівалентності при перекладі і зіставити фразу з контекстом, вийде вдала і зрозуміла фраза « Ну, просто знайшов ».
Говорячи про збереження образності, можна навести приклад збереження образу ситуації і способу героїв в оригіналі та перекладі.
Одна справа, коли створюється образ героя у творі, а інше, коли герой потрапляє в якусь ситуацію, і потрібно відтворити і образ героя, і образ ситуації. У даному прикладі присутній вплив на читача через прозу і «поетичне» вплив.
Цей приклад розглянуто автором з точок зору трьох перекладачів. Кожен з них намагався передати образ Вінні-Пуха і тієї ситуації, в якій він знаходився. При перекладі використовуються ступеня збереження образності, описувані вище. Але, кожен з перекладачів намагався донести до юного читача ті особливості ситуації і поведінці героя по-своєму.
2.2 Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури
Як було сказано вище, під жанрово-стилістичними особливостями оригіналу розуміється його ототожнення з певним типом мови. У кожного письменника вільне володіння засобами рідної мови і стилю приймає самі різні форми - залежно від епохи, від літературних принципів, від природного таланту.
Іноді письменник свідомо відхиляється від того, що звично або літературно прийнято в його рідній мові, наприклад, порушує синтаксичне узгодження, наближаючи мову до невимушеності розмовної мови або мови внутрішньої. Але, навіть вдаючись до подібного роду відхилень, автор в цілому орієнтується на норму мови, за контрастом з якою і на тлі якої вони тільки й можуть сприйматися.
Всякі спроби перекласти дослівно той чи інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то, у всякому разі, до ваговитості і неясності. Це те, що називають «перекладацьким стилем».
Ступінь відповідності мови перекладу загальномовного нормі відіграє істотну роль тому, що саме це відповідність забезпечує можливість передати жанрово-стилістичні особливості оригіналу.
Суттєвою ознакою жанрово-стилістичного явища служить ступінь звичності або незвичності окремого елемента - слова, словосполучення, граматичної форми - або цілого відрізка мови по відношенню до певного типу текстів чи форм мовлення.
Ознака цей є результатом відбору певних можливостей, що існують у мові або представляють собою легке відхилення від його норми.
Мова, коли люди користуються ним, приймає конкретну форму одного з стилів мови даної мови з відомою індивідуальною забарвленням, що вноситься в нього тим чи іншим говорить або пише, а в літературі - форму індивідуального стилю, властивого творчій манері окремого письменника і поєднує в собі елементи різних стилів мови. ...