й вчений В.І. Карасик [16] пов'язує норми ввічливості із співвідношенням виражається і неявної інформації:
те, що обов'язково має бути виражене (етикетні формули спілкування та обмін інформацією);
те, що не обов'язково має бути сказано (додаткові етикетні формули, вимовлені для пом'якшення категоричності і демонстрації поваги);
те, про що обов'язково слід промовчати (табуйовані теми і форми вираження);
те, про що не обов'язково слід замовчувати (що не відноситься до теми діалогу інформація).
Інакше кажучи, існують відносно жорсткі і відносно вільні формули ввічливості. Ступінь жорсткості чи свободи залежить від ситуації спілкування: чим офіційніше ситуація спілкування, чим більш підкреслюється статус учасників, тим жорсткішими будуть формули спілкування, включаючи формули ввічливості.
Постулати спілкування носять різнорідний характер, вони включають етичні норми, моделі мовної поведінки, але в основі комунікативних постулатів лежить здоровий глузд. Категорія ввічливості, як наголошується в лінгвістичній літературі, є основною в стратегії міжкультурного ділового спілкування.
Ввічливість як предмет лінгвістичного вивчення неодноразово привертала до себе увагу вітчизняних і зарубіжних мовознавців. Проблематика ввічливості як лінгвістичного феномена включає такі питання, як розробка концепції ввічливості, вивчення соціально-психологічних факторів, що визначають форми і функції ввічливої ??поведінки, встановлення взаємозв'язку категорії ввічливості і типу дискурсу, опис мовного вираження принципів ввічливості.
У лінгвістиці категорія ввічливості розглядається в рамках загальної стратегії мовної поведінки комунікантів або при аналізі особливостей мовних актів, ситуацій (вибачення, подяки, компліменту, вираження співчуття і т.д.) в конкретній мові.
Класифікації ввічливості, запропоновані різними авторами, демонструють залежність вербальної репрезентації ввічливості від великого спектру факторів. Кожна класифікація, розробляючи різні сторони даного явища, має своєю метою визначити, чим же повинні керуватися учасники комунікації, щоб з успіхом реалізувати свої комунікативні наміри. Дані класифікації акцентують увагу на тому, що різні типи ввічливості мають різні способи вербальної реалізації в залежності від ситуації, межперсональних відносин між мовцем і адресатом, міжкультурних факторів.
1.2 Принцип ввічливості в мовленнєвому спілкуванні
Норми мовної поведінки відрізняються значним національною своєрідністю, що обумовлено історичними, соціальними та культурними особливостями народу, говорить цією мовою. [35, c.8] Однак існують деякі загальноприйняті правила, яким слідують або повинні слідувати комуніканти в процесі спілкування, якщо вони прагнуть досягти взаєморозуміння, тобто керуються у своїй мовній діяльності принципом співробітництва. Даний принцип передбачає необхідність слідувати таким правилам і стратегіям ведення бесіди і побудови висловлювання, як, наприклад:
«Говори по суті справи» («Be relevant»),
«Не говори того, для чого у тебе немає достатніх підстав» («Do not say that for which you lack evidence»),
«Будь краток» («Be brief»),