Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові

Реферат Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові





аці X. Грайса при розгляді ввічливості. Але, на відміну від нього, вона поширює на прагматику поняття граматичного правила і оформленості «Нам потрібні якісь прагматичні правила, що вказують, чи правильно оформлено висловлювання з прагматичної точки зору і наскільки воно відхиляється від норми, якщо це так» [50, с 296]. Р. Лакофф пропонує два правила прагматичної компетенції:

висловлюємо ясно (по суті справи, постулати Х.Грайса).

Будь ввічливий.

Також Р. Лакофф зазначає, що розглядаючи зіткнення ввічливості з ясністю вираження, перший важливіше в розмові, так як в неформальній бесіді обмін інформацією - це не головне. Головне ж підтримка хороших відносин між комунікантами. «Якщо співрозмовнику потрібно просто передати інформацію, і основна мета бесіди - комунікація, він постарається виражатися ясно, щоб не виникло нерозуміння щодо його інтенцій. Якщо ж його мета - так чи інакше показати учасникам комунікації, якого він про кожного думки, він буде більше прагнути до вираження ввічливості, ніж до ясності. Іноді ясність вираження - це і є ввічливість, але частіше людина перебуває між двох вогнів. Коли ясність вираження конфліктує з ввічливістю, в більшості випадків (хоча і не завжди) ввічливість перемагає: у розмові важливіше не образити співрозмовника, ніж висловитися ясно. У неформальній комунікації обмін фактичною інформацією менш важливий, ніж підтримка і зміцнення взаємин »[49, с 297-298].

М. Клайн [45], досліджуючи наскільки постулати X. Грайса застосовні в практиці міжкультурного спілкування, приходить до висновку, що дотримання правила кількостями пов'язаних з ним вимог до висловлення в плані міжкультурної комунікації не становить великих проблем. Дотримання правила якості, що стосується істинності висловлювання, може привести до міжкультурним конфліктам, оскільки зачіпає питання ввічливості, гармонії або співчуття до партнера по комунікації. Правило релевантності стосується самої тематики спілкування, тому тут важко дати оцінку цьому правилу в процесі його адаптації до специфіки міжкультурної комунікації. Але особливо культуроспеціфічно правило модальності, оскільки неясність може привести до «втрати обличчя» мовця.

М. Клайн коригує постулати X. Грайса наступним чином:

постулат кількості: формулюй висловлювання по можливості інформативно, дотримуючись при цьому правил дискурсу і норми даної культури;

постулат якості: формулюй висловлювання таким чином, щоб ти міг захистити його в плані відповідності нормам твоєї культури; не говори того, що ти недостатньо добре знаєш;

постулат модальності: чи не ускладнюй взаєморозуміння більш, ніж цього вимагають інтереси «збереження обличчя», уникай двозначності, навіть якщо вона необхідна з міркувань ввічливості; формулюй висловлювання такої довжини, яка диктується метою розмови і дискурсивними правилами твоєї культури; структурується висловлювання відповідно до правил твоєї культури.

Крім того, М. Клайн додає наступні правила до постулатів X. Грайса:

враховуй у своєму висловлюванні все те, що ти знаєш або можеш припустити про комунікативних очікуваннях твого співрозмовника;

проясни свої комунікативні цілі настільки, наскільки це допускають правила ввічливості.

Вітчизняни...


Назад | сторінка 7 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Національний етикет і правила міжнародної ввічливості в американців
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Засоби вираження модальності в англійській мові