ил, дотримання яких допоможе досягти запланованого результату;
можливість вибору конкретного дії в грі кожним учнем, що забезпечує індивідуальну активність при колективній формі гри;
гра повинна поставити учня перед необхідністю уявного зусилля, хоча б невеликого: необов'язково давати учням правила гри в строгих формулюваннях, можна використовувати будь-яку схему або малюнок.
Вчителю необхідно точно знати який саме навик чи вміння тренується в даній грі, що учень не вмів робити до проведення гри і чому він навчився в процесі гри. Якщо учень у грі повторює пісні та вірші, відтворює завчені діалоги, то нових навчань і навичок у грі він не набуває. Якщо ж він навчився змінювати слова, підбирати потрібне за змістом слово, будувати самостійно словосполучення, фразу або текст, тоді учень здобуває нові навички. Не потрібно забувати, що гра на уроках іноземної мови - це не просто колективне розвага-це основний спосіб досягнення певних завдань навчання на даному етапі -від самих дрібних мовних навичок до вміння самостійно висловлюватися з заданих тем.
Підсумовуючи сказане вище, можна зробити наступні висновки:
) У сучасній філософській, психологічній, педагогічній літературі немає однозначної класифікації ігор. Існує безліч підходів до проблеми класифікації ігор. Психологи і педагоги по-різному розглядають проблему. Психологи дають загальну їх класифікацію, виділяючи рухливі, будівельні, інтелектуальні, умовні, педагоги ж звертаються до дидактичним іграм, підрозділяючи їх на мовні і мовні.
) Зарубіжні вчені дають класифікації навчальних ігор, основними з яких вони вважають рольову гру і симуляцію. Під симуляцією вони розуміють відтворення часто зустрічаючих в житті ситуацій, що вимагають обов'язкового вирішення проблем.
) Різні види драматизації, імпровізації, розігрування діалогів за ролями, розігрування сценок є своєрідними прийомами навчання іноземної мови, а не видами рольової гри.
) В даний час методистами розроблено велику кількість рольових ігор і варіантів їх проведення, спрямованих на підвищення мотивації до вивчення іноземної мови та для удосконалення процесу навчання чужомовному говорінню.
Одна і та ж гра може бути використана на різних етапах уроку. Але вона залежить від конкретних умов роботи вчителя, його темпераменту і творчих здібностей. Тут слід зазначити, що при всій привабливості та ефективності ігрового методу необхідно дотримуватися почуття міри, інакше гри втомлять учнів і втратять свіжість емоційного впливу. Гра - особливо організоване заняття, що вимагає напруги емоційних і розумових сил. Гра завжди передбачає прийняття рішення - як вчинити, що сказати, як виграти? Бажання вирішити ці питання загострює розумову діяльність граючих. А якщо дитина буде при цьому говорити іноземною мовою? Чи не криється тут багаті навчальні можливості? Діти, однак, над цим не замислюються. Для них - гра насамперед - захоплююче заняття. Тим-то вона і приваблює вчителів, у тому числі і вчителів іноземної мови. У грі всі рівні. Вона посильна навіть слабким учням. Більш того, слабкий з мовної підготовки учень може стати першим в грі: винахідливість і кмітливість тут виявляються часом більш важливими, ніж знання предмета. Почуття рівності, атмосфера захопленості й радості, відчуття посильности завдань - зовсім це дає можливість хлопцям подолати сором'язливість, що заважає вільно вживати в мові слова чужої мови, і благотворно позначається на результатах навчання. Непомітно засвоюється мовний матеріал, а разом з цим виникає почуття задоволення - «виявляється, я вже можу говорити нарівні з усіма». Одна і та ж гра може бути використана на різних етапах уроку. Однак, все залежить від конкретних умов роботи вчителя. Варто тільки пам'ятати, що при всій привабливості та ефективності ігор необхідно дотримуватися почуття міри, інакше вони втомлять учнів і втратять свіжість емоційного впливу. Більшість ігор не пов'язані з якою-небудь певною темою, тому, природно, в них міститься деякий відсоток незнайомій учням лексики.
Вводити її рекомендується в процесі пояснення умов гри.
Прийоми введення лексики можуть бути різні. Один з них - зорова наочність, яка включає в себе не тільки картинну або предметну наочність, а й рух, жест, міміку і т.д. І, нарешті, в окремих випадках можна скористатися одноразовим перекладом. У будь-якому випадку час, витрачений на пояснення незнайомого слова, обов'язково окупиться, бо одного разу введена гра буде використовуватися вчителем багато разів, а нова лексика, з якою познайомляться хлопці в процесі гри, стане активною. Знайомлячись з тією чи іншою грою, вчитель повинен добре зрозуміти її рушійну пружину. Якщо передбачено театралізоване дійство, треба подбати про деталі костюма і реквізиту - вони зроблять гр...