ться Сарою). У цьому випадку суб'єктом є porridge (вівсянка), а в ролі агенса виступає Sara (Сара);
Fish caught by Tom (Риба ловиться Томом). У цьому випадку в ролі паціенс виступає fish (риба); cooks porridge which eats Masha (Мама варить кашу, яку з'їсть Маша) - бенефактів; mother is very kind and caring (Моя мама дуже добра і турботлива) - експеріенцер; want her to feel my love (Я хочу, щоб вона відчула мою любов) - стимул; hits the nail with a hammer (Він забиває цвях молотком) - інструмент здійснення дій; got my gift (Петя отримав мій подарунок) - адресат; start the journey from London ( Ми почнемо подорож з Лондона) - джерело;
My dream - it is a trip to Paris (Моя мрія - це поїздка в Париж) - мета.
12. Підберіть приклади контекстів іноземною мовою, де б виражалася залежність імені від імені. Як ця залежність маркована?
Конструкція з посесором:
М'яч дитини - ball of the child
Батькова машина - father s carof the father
Конструкція із прийменниками, закінченнями:
Читав книгу - read the book
Читаю книгу - I read a book
Читає книгу - reading a book
Буде читати книгу - will read the book
13. Застава і актантная деривация в мовах світу
Між заставою і актантних деривацией відсутня жорстка кордон. Зокрема, в межах однієї мови і ті, й інші значення можуть виражатися одними і тими ж граматичними засобами (наприклад, за допомогою -ся в російській мові). Проте застава і актантная деривация розрізняються висловлюваними значеннями: заставні перетворення зачіпають лише прагматичну інтерпретацію описуваної позамовною ситуації, в той час як при актантних деривації змінюється її семантична інтерпретація: склад учасників і їх семантичні ролі.
Єдина зафіксована в мовах світу різновид актантних деривації, що складається в усуненні актанта- декаузатів, що усуває із значення дієслова партиципантів зі значенням агенса.
. Пасивні конструкції з нульовим агенсом і імперсональние пропозиції
При перекладі на англійську мову пасивним інфінітивом передається російська активний інфінітив в безособовому реченні, вжитий у супроводі слова категорії стану, яке виражає модальне значення можливості, бажаності, необхідності дії:
Мене всі просять влаштувати концерт на користь погорільців ... Можна б влаштувати, якщо захотіти. (They keep asking me to arrange a concert for the benefit of the refuges ... it could be arranged if we wanted to do it).
Русское інфінітівнимі пропозиція теж перекладається на англійську мову пасивом: На те ж і паперу, щоб їх підписувати. (But that s what papers are for, so they can be signed).
Русское узагальнено-особиста пропозиція теж часто має в англійській мові як аналога пасивну конструкцію:
Така вже доля наша, нічого не поробиш (Such is our fate; it can t be helped).
пасив в російській-пасив в англійській.
Але тут кожне слово доречне і нескінченно мило вже тому, що йдеться воно найдорожчим на світі голосом. (But each word is fitting and infinitely precious merely because it is spoken by the dearest voice on earth).
Забороняються повсюдно лжепредсказанія і лжепредзнаменованія. (It is prohibited to engage anywhere in false prophecies or false auguries).
Днями я читав щоденник одного французького міністра, писаний у в'язниці. (The other day I read the diary of a certain French Minister, written in prison).
пасив в російській-актив в англійській.
Ілюструють цю паралель приклади говорять про перенесення точки зору з об'єкта дії на його суб'єкт. Таке перенесення акценту виявляється можливим завдяки самій описуваної в реченні ситуації, в якій присутні чітко виражені суб'єкт і об'єкт дії, а також завдяки перехідності дієслова.
Про любов між нами не було сказано ще ні слова ... (So far we had not exchanged a word of love ... («ми не обмінялися ні словом про кохання»)
Я й сам не підозрював, якими тонкими, міцними, незримими нитками було прив'язане моє серце до цієї чарівної, незрозумілою для мене дівчині (I had no inking of the strong invisible threads that bound my heart to the captivating , unaccountable girl).
Вже давно про це говорено і переговорено. (We've talked about it quite enough).
У розглянутих прикладах виділяється певна закономірність відповідності російських односкладних рече...