ня і особливо звернення, наприклад, вживання термінів спорідненості (наприклад, брат або батько) щодо осіб, які не є родичами; зменшувально-ласкательная лексика; спеціальні частинки; особливі інтонаційні контури та ін. Сюди можна віднести і звернення «на ти» в ряді західноєвропейських мов (французька, німецька та ін.) і частково в російській, яке вказує на включення співрозмовника в єдину групу з промовистою, а також конструкції, що включають себе і співрозмовника в єдину діяльність начебто російського Давай (-ті) ... В області граматики сюди можуть бути віднесені наявні в ряді мов особисті форми інклюзіва (виражають значення «ми з тобою/с вами») в протилежність формам ексклюзиву (зі значенням «ми без тебе/без вас »).
Вираз негативною ввічливості дуже в багатьох мовах пов'язано з тими чи іншими способами надання уваги співрозмовника або третім особам, нерідко з одночасним етикетних «приниженням» мовця. Як правило, негативна ввічливість буває більш формалізованою, ніж позитивна: існує певний набір стандартних етикетних формул, що дозволяють мовцеві не зачепити почуття співрозмовника і проявити своє вміння користуватися прийнятими в суспільстві правилами ввічливості. Досить універсальними є особливі форми і конструкції, використовувані при прямому зверненні до співрозмовника: наказі, проханні, раді і т.д. Дуже часто правила етикету не допускають використання наказових форм, виключаючи випадки дуже малої соціальної дистанції, звернення людини більш високого статусу до говрощему менш високого статусу і екстремальних ситуацій. Предпочитаются непрямі способи звернення: в самих різних мовах застосовуються заперечення, питання, умовний спосіб, пасив і т.д. СР рус. Відкрийте двері! і Не могли б Ви відкрити двері? (в останньому прикладі, поряд з використанням особливої ??форми звернення «на ви», в писемній мові представлена ??ще й «орфографічна ввічливість», що виявляється в написанні цього ви з великої літери). Нерідко в самих різних мовах для більшої ввічливості використовуються різні лексичні, а іноді і граматичні засоби, що знижують категоричність висловлювання. Також використовується еліпсис (опущення якихось слів і виразів), але він заснований не на спільності знань мовця і співрозмовника, як у випадку позитивної ввічливості, а на прагненні уникати іменування того, що може бути неприємно для співрозмовника; засобом вираження негативної ввічливості можуть служити і деякі види евфемізмів.
Для негативною ввічливості дуже значимі ієрархічні відносини в суспільстві: жорсткі правила етикету щодо вищих зазвичай знімаються
при зверненні до нижчого чи у промові про нижчому. Відносини «вищий - нижчий» можуть бути пов'язані з соціальною ієрархією, з віком, нерідко з підлогою (чоловіки соціально вище жінок, проте в певних соціокультурних умовах може практикуватися і етикетна інверсія цього принципу, представлена, наприклад, у зверненнях типу Леді і джентельмени; послідовна «політкоректність» намагається вигнати ознаки ієрархії підлог з мови в принципі, розглядаючи етикетну інверсію як замасковану дискримінацію, соціальною роллю в даний момент (поліцейський або лікар при виконанні обов'язків сприймається як вищий, ср ситуації «поліцейський у стоматолога» і «стоматолог, зупинений за перевищення швидкості »), психологічним станом та ін.
Слід зазначити, що семантика категорії ввічливості і правила її вживання досить складні і не завжди докладно описані навіть в мовах з не надто розвиненими системами форм ввічливості. Так, просте повсякденне уявлення про ввічливості не пояснює, наприклад, деякі випадки вибору форм звернення в російській мові, ср звернення «на ти» до Бога (єдино можливе) і, до певного часу, до царя або наявність таких нетривіальних варіантів поєднання звернень «на ти» або «на ви», з одного боку, і по імені або на ім'я та батькові з іншого , як «вузівське ви» (Ви, Петя ... при зверненні викладача до студента) і «номенклатурне ти» (Ти, Петро Петрович ...).
Таким чином, мовні засоби вираження негативної ввічливості використовуються в будь-яких суспільствах, відіграючи важливу роль у підтримці ієрархічних відносин і у взаєминах людей. Однак у різних суспільствах вони відіграють неоднакову роль, що створює труднощі при освоєнні чужих мов і правил мовного спілкування.
2. Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
. 1 Важливість як система комунікативних стратегій
Різне зміст концепту «ввічливість» в національній свідомості англійців і росіян проявляється в особливостях їх комунікативної поведінки, в різних комунікативних діях, що здійснюються в однотипних ситуаціях спілкування, у виборі різних комунікативних стратегій і мовних засобів, за допомогою яких реалізуються поставлені цілі [10; 11].
У своєму дослідженні ми розгляда...