Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





дзвін маленької церкви, а скоро почав збиратися і народ до ранкової проповіді. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Близько половини одинадцятого задзвонив надтріснутий дзвін маленької церкви, і парафіяни почали збиратися до ранкової проповіді. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

66) Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.

Інші парафіяни, які не відчуваючи ніякого інтересу до проповіді, теж знайшли в Жука розвага і почали скоса поглядати на нього. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Зате тепер він послужив розвагою для багатьох інших, не цікавилися проповіддю. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

67) By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.

До цього часу всі в церкві сиділи з червоними обличчями, задихаючись від пригніченого сміху, а проповідь застигла на мертвій точці. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

До цього часу всі в церкві сиділи з червоними особами, задихаючись від пригніченого сміху. Навіть проповідь трохи застопорилася. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

68) He gathered quite a following of lads interested < span align = "justify"> in the exhibition.

За Томом втік цілий хвіст хлопчаків, які цікавилися цим новим відкриттям. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Навколо нього зібралася ціла свита хлопчаків, зацікавлених цим видовищем. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

69) Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Усі міські матінки від душі ненавиділи і зневажали Гекльберрі Фінна за те, що він був ледар, бешкетник і не визнавав ніяких правил, а також за те, що їхні діти захоплювалися Геком, прагнули до його суспільству, хоча їм це суворо заборонялося, і шкодували про те, що їм не вистачає хоробрості бути такими ж, як він. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Всі матері в місті від усього серця ненавиділи Гекльберрі і в той же час боялися його, бо він був ледачий, невихований...


Назад | сторінка 80 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах