Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





inspection but the moon's.

Двома або трьома хвилинами пізніше одна тільки місяць дивилася на вбитого доктора, на труп в ковдрі, на труну без кришки на розриту могилу. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Минуло дві-три хвилини, і на вбитого доктора, на труп, загорнутий в ковдру, на труну без кришки, на розриту могилу дивився тільки місяць з неба. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

90) Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двома або трьома хвилинами пізніше одна тільки місяць дивилася на вбитого доктора, на труп в ковдрі, на труну без кришки на розриту могилу. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

Минуло дві-три хвилини, і на вбитого, на труп, загорнутий в ковдру, на труну без кришки, на розриту могилу дивився тільки місяць з неба. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

91) A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.

У цю хвилину якась постать прослизнула в пролом з іншого кінця зруйнованої будівлі, але хлопчики цього не помітили. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Крізь великий пролом в іншому кінці зруйнованої будівлі прокралася якась постать, але хлопчики не помітили її. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

92) They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.

Вони навшпиньки вибралися за зруйновану огорожу і зупинилися неподалік, щоб обмінятися на прощання кількома словами. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Вони тихенько прошмигнули крізь пролом, пройшли разом кілька кроків і вже готові були розійтися. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

93) There was no voice of rebuke; but there were averted eyes.

Ніхто не став його докоряти, але все уникали дивитися на нього. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Ніхто не сказав Тому жодного слова докору, але все очі були відвернуся від нього. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

94) <...


Назад | сторінка 85 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах