В»), в тексті перекладу буде виражена експліцитно. Ср:
"Where you girls from?" I asked her again ... "Seattle, Washington ..." (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
Звідки ви приїхали? - З Сіетла, штат Вашингтон. p align="justify"> СР також при перекладі з російської на англійську:
Більш дохідною статтею, ніж ветошнічество, було злодійство дров і тесу в лісових складах по березі Оки або на Пісках. (М. Горький, Дитинство, гл. XIII) I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands. p align="justify"> Будь-якому російському читачеві добре відомо, що Ока - це назва річки, а проте ця інформація не передбачається обов'язково відомою для англомовного читача, тому в тексті перекладу додано слово river.
Взагалі додавання, що несуть у собі такого роду інформацію, яка передбачається відомої носіям ІЄ, але не ПЯ, є звичайним прийомом перекладу, мета якого - добитися максимально повного розуміння перекладеного тексту носіями ПЯ. Цікавий і показовий приклад такого роду додавання дає В.М. Комісарів у своїй роботі В«Слово про переведенняВ» (с. 150):
It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)
Була п'ятниця, день получки, незабаром ці люди вийдуть на вулицю і нап'ються, (пер. Т. Кудрявцевої та Т. Озерської)
Слова, додані в перекладі, виявилося необхідним ввести туди тому, що російському читачеві, як правило, невідомо те, що знає кожен англієць: зарплата в Англії видається щотижня, по п'ятницях (напередодні В«вікендуВ»).
Наведемо ще два приклади таких додавань, необхідність яких обумовлена ​​прагматичними факторами:
... for dessert you got Brown Betty, which nobody ate ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 5)
... на солодке - В«руда БеттіВ», пудинг з патокою, тільки його ніхто не їв ...
Гаєв: Я людина вісімдесятих років (А. Чехов, Вишневий сад)
I'm a good Liberal, a man of the eighties.
У першому прикладі додавання розкриває сенс незрозумілого для російського читача назви руда Бетті. У другому воно необхідне для характеристики Гаєва - людини епохи, коли процвітав прекраснодушний лібералізм, мирно уживаються з найжорстокішою політичною реакцією (конотація, добре відома російському глядачеві - сучаснику Чехова). p align="justify"> В інших випадках, навпаки, облік прагматичного фактора виявляється у опущенні тих чи інших слів у перекладі. СР наступний приклад:
... There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks 'Nose Drops. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 2)
... Скрізь стояли якісь бульбашки, пігулки, всі пахло краплями від нежитю.
Тут у перекладі опущено Vicks - фірмову назву крапель, нічого не говорить російському читачеві. Хоча це і веде до незначної втрати інформації, для даного контексту ця інформація несуттєва і нею цілком можна знехтувати. p align="justify"> Мабуть, ще частіше, ніж додавання і опущення, у практиці перекладу застосовуються заміни як засіб повідомлення читачеві, що володіє ПЯ, тієї чи іншої інформації, безпосередньо не вираженої в оригіналі, але, тим не менш, зрозумілою читачеві - носію ПЯ. Візьмемо для прикладу такий уривок із книги американського історика і журналіста У. Ширера "The Rise and Fall of the Third Reich":
... The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville' ..., Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. (Ch. 12)
Будь-якому англійцю добре відомо, що саме поміщається в будинку № 10 по вулиць е Даунінг-стріт у Лондоні. Російський читач, однак, цього може не знати; тому в російській перекладі слід сказати: Чемберлен вимовив кілька слів з вікна на другому поверсі своєї резиденції. p align="justify"> Аналогічну заміну виробили перекладачі АПН, переводячи на англійську мову пропозицію Він пішов в армію 22 червня 1941 як On the day when Germany attacked Russia, he joined the army. Дата, пам'ятна для кожної радянської людини, може нічого не сказати англомовному читачеві і вимагає розкриття в перекладі, оскільки в даному випадку важливо підкреслити, що людина, про яку йде мова, пішов у армію в перший же день війни. p align="justify"> Часто такого роду заміна носить характер генералізації, тобто заміни слова з конкретним значенням словом з більш загальним, але зате більш зрозумілим для носія ІЄ значенням. СР нижченаведений приклад:
Сядемо на вокзалі обідати і вона вимагає найдор...