ожче і на чай лакеям дає по рублю. (А. Чехов, Вишневий сад, 1) sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. (Tr. by S. Young)
Англійському або американському глядачеві або читачеві може бути невідома, яка реальна вартість російського рубля, тому в перекладі замість зазначення конкретної суми (що в даному випадку не грає ролі) відзначається непомірно щедрий характер чайових, які давала Раневська. (В іншому перекладі тієї ж п'єси варто: gives the waiters a florin each, що цілком прийнятно, враховуючи, що мова йде про перебування Раневских за кордоном.) p align="justify"> Ось приклади генералізації при перекладі з англійської мови на російську:
... a 'swept' yard that was never swept - where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)
... В«чистийВ» двір, який ніколи не підмітають і весь заріс бур'яном. (Пер. Н. Галь і Р. Облонской) temperature was an easy ninety, he said. p align="justify"> Спека нестерпна, сказав він.
У першому прикладі в оригіналі дані назви бур'янів, відомі жителям південних штатів, де відбувається дія повісті. Російському читачеві, однак, навряд чи відомі такі рослини, як В«джонсонова траваВ» і В«кролячий тютюнВ», тому перекладачі вдаються тут до генералізації, тим більше, що істотним у даному контексті є не те, якими саме рослинами заріс двір, а те, що він заріс бур'янами, тобто що за ним ніхто не доглядав. В іншому контексті (напр., в тексті посібника з ботаніки) такого роду генералізація була б неприпустимою і непотрібною. p align="justify"> У другому прикладі ninety значить 'дев'яносто градусів Фаренгейтом'. Однак система Фаренгейта в нашій країні маловідома. Замінити її в даному випадку на систему Цельсія не можна, так як ця система невживані в США, де відбувається дія повісті. Перекладачі й тут вдалися до прийому генералізації, бо, знову-таки в даному контексті важливо не точна вказівка ​​температури, а те, що стояла сильна спека. p align="justify"> Генералізація часто виражається в заміні імені власного (нерідко фірмової назви) ім'ям прозивним, що дає родова назва для даного предмета, Порівняйте:
I could see my mother going in Spaulding's ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 7)
Я уявив собі, як мама пішла в спортивний магазин ...
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.
Я закурив, одягся, потім склав обидва свої валізи.
Ви, матінко, в Печери, до Асафа-схимникові сходіть ..., (М. Горький, Дитинство, V)
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.
Поряд з генералізацією, облік прагматичного чинника в перекладі іноді виражається в застосуванні прямо протилежного прийому, а саме конкретизації, тобто заміни слова із загальним значенням словом або словами з вужчим, конкретним значенням, що розкривають суть даного явища . Розглянемо наступний приклад: British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (З газет)
Російському читачеві може бути неясним, в якому сенсі тут вжито слово Europe; жителю Великобританії, проте, знайомому з політичною обстановкою в своїй країні напередодні 1973 р., зміст виразу joining Europe зрозумілий без роз'яснень. Враховуючи це, дана пропозиція слід переводити на російську мову:
В англійській народі досі існують глибокі розбіжності з питання про вступ Англії в європейський В«Загальний ринокВ».
Нарешті, в ряді випадків для роз'яснення тих чи інших явищ, реалій і пр., зрозумілих читачеві на ІЄ, але маловідомих або невідомих читачеві на ПЯ, перекладач змушений вдаватися до допомоги коментаря. Так, у п'єсі Чехова В«Вишневий садВ» Епиходов питає свого співрозмовника: В«Ви читали Бокля?В». У англійському перекладі до даного місця тексту зроблено виноску, в якій сказано: "Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition ... ". p align="justify"> Як можна судити за наведеними нами прикладам, облік прагматичного чинника при перекладі вимагає від перекладача доброго знання самих предметів і ситуацій, описуваних в початковому тексті, тобто глибоких екстралінгвістичних знань. Це зайвий раз свідчить на користь того, що здійснення перекладу в принципі немислимо без участі екстралінгвістичних чинників. p align="justify"> З іншого боку, застосування зазначених вище перекладацьких прийомів вимагає від перекладача В«почуття міриВ», так як зловживання різного роду замінами в процесі перекладу може призвести до змістового або стилістичному спотворення першот...