Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ing down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.

Вона нахилилася, а Том стежив за нею з цікавістю і тривогою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Старенька нагнулася. Том з інтересом і тривогою стежив за її рухами. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

104) He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Він піднявся з землі і побрів геть, знищений, зовсім впавши духом. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він піднявся з землі і, понурий, роздавлений, повільно пішов геть. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

105) He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen .

Він піднявся з землі і побрів геть, знищений, зовсім впавши духом. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Він піднявся з землі і, понурий, роздавлений, повільно пішов геть. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

106) He was a forsaken , friendless boy, he said; nobody loved him.

Друзів у нього немає, всі його кинули, ніхто його не любить. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він казав собі, що він самотній, покинуть, що ніхто в світі не любить його. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

107) Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper.

Тут йому якраз зустрівся його нерозлучний друг Джо Гарпер. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Якраз в цю хвилину він зустрівся зі своїм кращим другом Джо Гарпером. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

108) It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Острів був безлюдний; він лежав ближче до іншого берега, якраз навпроти густого і майже безлюдного лісу. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Острів був безлюдний і лежав б...


Назад | сторінка 88 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...