Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





лижче до протилежного берега, порослого густим, дрімучим лісом, де теж не було жодної людини. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

109) Then a guarded voice said:" Who goes there? "

Потім обережний голос запитав: "Хто йде?" (лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Потім чийсь приглушений голос запитав: "Хто йде?" (лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

110) Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper.

Том стояв посередині плота, схрестивши руки і насупившись, і віддавав накази глухим, суворим пошепки. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Похмуро насупивши брови, схрестивши руки, він командував неголосним, суворим пошепки. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

111) The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings.

Чорний Месник все ще стояв зі схрещеними руками, "кидаючи останній погляд" на ті місця, де він колись був щасливим, а потім страждав. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Чорний Месник Іспанських морів все ще стояв нерухомо, схрестивши руки і "дивлячись в останній раз" на те місце, де колись він знав стільки радощів, а потім спізнав стільки мук. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

112) It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last "with a broken and satisfied heart.

Зробивши зовсім невелике зусилля уяви, він пересунув острів Джексона подалі, так, щоб його не видно було з міста, і тепер "кидав останній погляд на рідне місто" з болем і радістю в серці. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Тому не треба було великого зусилля фантазії, щоб уявити, ніби з острова Джексона не видать містечка, ніби сам він далеко-далеко і "востаннє" дивиться на рідні місця з розбитим і в той же час переможним серцем. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

113) It was but a small strain on his imagination t...


Назад | сторінка 89 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі