вору. Перекладач повинен роз'яснити читачеві незрозумілі або незнайомі йому явища і поняття, але він ні в якому разі не повинен підміняти їх знайомими, звичними читачеві на ПЯ явищами і поняттями. В іншому випадку переклад може вилитися в свідоме чи несвідоме спотворення першотвору, що виражається в В«перенесенніВ» описуваних в ньому ситуацій у звичну для носіїв ПЯ обстановку - те, що в історії російського перекладу XVIII-XIX ст. називалося В«схилянням на російський ладВ».
У таку помилку часто впадав відомий перекладач середини XIX в. Іринарх Введенський, який у своїх перекладах Діккенса і Теккерея заміняв англійські реалії росіянами (в його перекладах рясніють такі В«русизмиВ», як візник, прикажчик, бекеша, писар, ямщик і пр.). Це крайність, якої слід уникати в перекладі, так як зрозумілість переказу не повинна досягатися ціною його вульгаризації. У таку ж помилку впадали і численні перекладачі В«Слова о полку ІгоревімВ» на сучасну російську мову, Які, прагнучи В«наблизитиВ» цей твір до сучасного читача, всіляко В«модернізувалиВ» його, в результаті чого В«кожен перекладач вносив у свою версію саме ті елементи , які становили основу актуальною в той час естетики В»іВ« всякий новий переклад ... представляв собою нове спотворення першотвору, обумовлене смаками того соціального шару, до якого адресувався перекладач В».
Цікавий приклад такого роду В«модернізаціїВ» тексту, зумовленої прагматичної установкою, призводять американські теоретики перекладу Ю. Найда і Ч. Табер у своїй монографії В«Теорія і практика перекладуВ» [Є. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134.]. p align="justify"> Йдеться про переведення Біблії на сучасну англійську мову, в тексті якого перекладач в ряді випадків допускає відхилення від першотвору, викликані прагматичними факторами, прагненням В«наблизитиВ» біблійний текст до сучасного читача. Ось два таких місця у порівнянні з більш раннім перекладом, точніше зберігає текст першотвору:
Старий переклад ... a woman ... who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years. (Luke, 13:11) Then Satan went into Judas. (Luke, 22:3) Новий переклад ... a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause. Then a diabolical plan came into the mind of Judas. p align="justify"> Необхідно мати на увазі, що для сучасних перекладачів Біблія - ​​це не зібрання стародавніх міфів, а, перш за все, знаряддя ідеологічного впливу на віруючих; тому вони нерідко йдуть на смислові спотворення з тим, щоб зробити біблійний текст більш сучасним для читача, що виявляється з наведених прикладів. З точки ж зору теорії перекладу, тут у наявності випадки переваги, що віддається прагматиці порівняно з семантикою. Поняття адекватності перекладу, тобто вимога еквівалентності тексту на ПЯ тексту на ІЄ, припускає, однак, рівний облік як прагматичних, так і семантичних чинників - другі не повинні в нормальних умовах приносити в жертву першим. Максимум того, що може допустити в даному випадку перекладач - це невелика втрата інформації, несуттєвою для даного контексту, приклади чого були дані вище (пор., особливо, прийом так званої генералізації, ведучий, як правило, до незначних смисловим В«жертвамВ») .
Лекція 15 (2 ч.). Передача внутрилингвистическими значень
Під внутрилингвистическими значенням мається на увазі ставлення даного мовного знака до інших знаків тієї ж мовної системи. Ці відносини, що існують між одиницями самої мови, многосторонни і різноманітні. До їх числа належать відносини звукового подібності між словами (рима, алітерація, асонанс і пр.), відносини подібності морфемної структури слів (В«словотворчі гніздаВ»), відносини семантичного подібності (приналежність слів одного синонімічного ряду або лексико-семантичному полю) або несходства (антонімія), відносини сполучуваності слів один з одним в ладі пропозиції (В«валентністьВ» або В«коллокабельностьВ» слів) та ін (Знову-таки ці відносини існують не тільки між словами, а й між будь-якими іншими одиницями мови - морфемами, сполученнями слів , пропозиціями і пр.; проте в цьому розділі ми для наочності будемо оперувати прикладами відносин між словами, як це було зроблено в розділах про передачу референціальних і прагматичних значень при перекладі.)
У процесі перекладу внутрилингвистическими значення піддаються передачу лише у мінімальному обсязі - як правило, вони при перекладі взагалі не зберігаються, бо кожна мова має свою, суто специфічну систему внутрилингвистическими значень вхідних у нього одиниць. Проте в певних випадках у межах того чи іншого контексту істотними виявляються саме внутрилингвистическими значення тих чи інших одиниць ВМ, тому виникає необхідність їх передачі в перекладі. Нерідко (як можна переконатися з нижченаведених прикладів) передача внутрилингвистическими значень...