Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





o remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last "with a broken and satisfied heart.

Зробивши зовсім невелике зусилля уяви, він пересунув острів Джексона подалі, так, щоб його не видно було з міста, і тепер "кидав останній погляд на рідне місто" з болем і радістю в серці. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Тому не треба було великого зусилля фантазії, щоб уявити, ніби з острова Джексона не видать містечка, ніби сам він далеко-далеко і "востаннє" дивиться на рідні місця з розбитим і в той же час переможним серцем. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

114) It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Їм здавалося, що це чудово весело - бенкетувати на волі в незайманому лісі на безлюдному і не дослідженому острові, далеко від людського житла, і вони вирішили більше не повертатися до цивілізованого життя. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Ах, яке велике щастя - бенкетувати на привілля, в незайманому лісі, на недослідженому і безлюдному острові, далеко від людського житла! Ніколи не укрученими вони до цивілізованого життя. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

115) It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Їм здавалося, що це чудово весело - бенкетувати на волі в незайманому лісі на безлюдному і не дослідженому острові, далеко від людського житла, і вони вирішили більше не повертатися до цивілізованого життя. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Ах, яке велике щастя - бенкетувати на привілля, в незайманому лісі, на недослідженому і безлюдному острові, далеко від людського житла! Ніколи не укрученими вони до цивілізованого життя. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

116) The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

звивалися до неба полум'я багаття освітлювало їхні обличчя, кидаючи червоні відблиски на колони стовбурів, що йдуть в глиб лісового храму, на л...


Назад | сторінка 90 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах