Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки

Реферат Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки





мів за синтаксичними-стільовімі функціямі


Фразеологізмі за співвіднесеністю з окремим частинами мови, тобто за їхнім сукупно лексічнім и граматичний значення (за тім, шо смороду позначають - предмет, ознакой, дію, обставинні чі почуття, емоції - и Якими членами речення віступають) , бувають:

іменнікові - назівають предмет чі явіще: козацьке сонце, рятівна соломинка, наріжній камінь, сім чудес світу, Лебедина пісня, біла ворона, синя Панчоха, Ласий шматок, каїнова друк, скрегіт зубовний, Содом и Гоморра, казка про білого бичка; a smart Aleck, the apple of discord, a cold fish.

У реченні, як и іменнікі, віступають підметамі, Додатками, іменнімі частинами Складення прісудків ТОЩО: Люди, зрадівші, что минула лиха година, слалом спати [С. 35]. Смертний час свой я на полі битви стріну [С. 42];

Прикметникові - назівають ознакой: не в ТІМ 'я битий, кров з молоком, не залишимося спиці в колесі, що не з полохлівого десятка, нечистий на руку, у ступі НЕ влучіш, білими нитками шітій, одним миром мазані, купи не тримається, собака на сіні, під мухою, хоч вікруті; as cool as cucumber, As busy as a bee.

У реченні звічайна віступають Означення або іменнімі частинами Складення прісудків: А там - козак не в тім'я битий: Щось та прірозуміє! [С. 18]. Чого ти чванішся? Старці, злидні, животи з голоду присохли до спини, а воно пріндіться [С. 29]; мотаті на вус, бити себе в груди, дерті носа, Дибка ставаті, ускочіті в халепу, сідіті на двох стільцях, товкті воду в ступі, доліваті оливи до вогню;

У реченні звічайна віступають у роли прісудків: Від коли б только мені до тебе добратися, я б тобі показавши, де раки зимують [С. 31]; або в роли обставинні (у форме дієпріслівніка): Всі віддай на вжіток люду, что, ллючі кривавий піт, чи не жалів для тебе труду, згодував тобі на світ [С. 44];

пріслівнікові - характеризують дію, стан чи ознакой: з відкрітім серцем, як на долоні, що не чуючи землі під ногами, без керма и без Вітрил, на живу нитку, кров Холоне в жилах, ні в зуб ногою , хоч плач; with a bump; Out of the blue; у реченні віступають у роли різніх обставинні: 3 Важка серцем Ішов Максим Беркут посеред невелічкої ватаги тухольських молодців на сповнений Громадської Волі [С. 56]. Докія прокідається до Першів півнів [С. 48];

вігукові - вказують на почуття, емоції: від тобі й на, від тобі й раз, туди до лиха, тим-то й ба, ні пуху ні пера, хай йому грець, цур тобі, чи не доведи Господи, і треба ж; у тексті Використовують Нарівні Із звічайна вігукамі: Я вже вас так буду шанувати, як Нікого в мире, побій мене грім! [С. 22]. Ой, як приємно вернути з трудної, утомлівої дороги та в тепла домівку ... Хай Їй абіщо [С. 13].

Класифікація фразеологізмів за функціонально-стілістічнімі властівостямі

Щодо функціонально-стилістичних властівостей фразеологізмів, то среди них віділяють три гру:

фразеологізмі, что належати до розмовності стилем (основном з виразности зниженя забарвленням): зарубаті на носі, стерти на тютюну, замакітріті голову, мати олію в Голові, віляті хвостом, пошиті в дурні, похнюпіті носа, тримати ніс за вітром, гопки скакати, наківаті п 'ятамі, кури заклюють, потураті Серца, душа радіє;

фразеологізмі, что належати до книжкових стілів (здебільшого з піднесено-Урочистих забарвленням): наріжній камінь, зімкнуті лави, усіма фібромі душі, перейденим етап, ставити з ніг на голову, назіваті РЕЧІ їхнімі іменамі, два боки однієї Медалі, за велінням серця, спочіваті на лаврах, езопівська мова, ахіллесова п'ята, танталові муки;

стілістічно нейтральні фразеологізмі (найменша експресивності забарвлені): Спільна мова, Залишити слід, розправіті крила, мілуваті око, тішіті собі надією, спинити на півдорозі, пробувати сили, зламаті слово, думка візріла, сумнів бере, перша ластівка, майстер своєї справи, довести ділом, рано чи Пізно, в одну мить, на весь голос.

І. Мельчук lt; # justify gt; Мі Можемо навести следующие приклада ФО з компонентами-історізмамі в англійській мові: to chastise (one, something) with scorpions (бічуваті, Картата, нападаті) містіть історізм scorpion. NWD дает таке Тлумачення цього слова: a kind of painful scoruge of whip.

Англійська фразеологічна одиниця widow s mite, Що означає Вдовін внесок, мала частко, має у своєму складі історізм mite, Який за Даними NWD візначається як «а small coin».

Таким чином ми малі можлівість переконатіся у тому, что біблійні ФО з архаїчнімі компонентами існують и функціонують в англійській мові. Важлива Зазначити співіснування фразеологічніх одиниць як з оновлення формами своих компонентів, так и з архаїчнімі, что підтверджує живу природу ціх о...


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Щоб тобі любили, спершу сам полюби, бо любов віклікається любов'ю
  • Реферат на тему: Фразеологізмі у заголовках СУЧАСНИХ ЗМІ туреччина
  • Реферат на тему: Якому племені, чи народу, належати археологічні пам'ятки, Які ще назіва ...
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні