лідження. Тому вивчення процесу перекладу проводиться непрямим шляхом за допомогою розробки різних теоретичних моделей, з більшою або меншою наближеністю описують процес перекладу. Комісарів виділяє два види моделей перекладу: ситуативна модель перекладу і трансформаційно-семантична модель.
Ситуативна (денотативная) модель перекладу виходить з того, що зміст всіх одиниць мови відображає предмети, явища, які зазвичай називаються денотатами. Створювані за допомогою мови повідомлення містять інформацію про якійсь ситуації. Сприймаючи текст оригіналу, перекладач ототожнює складові цей текст одиниці з відомими йому мовними одиницями оригіналу і, інтерпретуючи їх значення в контексті, з'ясовує, яку ситуацію реальної дійсності описує оригінал. Процес перекладу, таким чином, здійснюється від тексту оригіналу до реальної дійсності і від неї - до тексту перекладу.
Що ж стосується трансформаційно-семантичної моделі перекладу, вона розглядає процес перекладу як ряд перетворень. Трансформаційно-семантична модель орієнтована на існування безпосереднього зв'язку між структурами і лексичними одиницями оригіналу та перекладу.
У першому розділі даної роботи ми спробували відповісти на питання, що таке переклад. Розглянули деякі з найпоширеніших визначень перекладу відомих лінгвістів. Закінчуючи цю главу, можна зробити висновок, що предметом перекладу є науковий опис процесу перекладу як міжмовного перетворення. Перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу здійснюється за допомогою перекладацьких (міжмовних) трансформацій. Перекладацьким трансформаціям буде присвячена наступна глава даної роботи.
Глава 2. Перекладацькі, лексичні та лексико-граматичні трансформації. Норми сполучуваності
. 1 Перекладацькі трансформації - суть процесу перекладу
Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза на ІЄ і її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесеність з однією і тією ж предметної ситуацією. А.Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний. Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним з семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті ІЄ і тексті ПЯ одних і тих же сем. У цьому випадку тексти знаходяться у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативного, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той же предмет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак. Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативної еквівалентності спостерігається семантичне розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Ставлення еквівалентності тут засноване на прирівнювання різних, але співвіднесених з однією і тією ж предметної ситуацією семантичних компонентів.
Він грає в студентській команді He is a member of the college team (предикат дії) (предикат стану).
Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає складніших лексико-граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни в семантичній структурі висловлювання.
Необхідно визначити, що ж таке перекладацькі трансформації взагалі і для чого вони потрібні. Перше і основне якість, якою повинен володіти перекладач, полягає в умінні бачити перекладацькі проблеми, здібності не піддаватися спокусі підміни слів першотвору словами переводить мови. Неминучим наслідком останнього є перекладацький шлюб, іменований буквалізмом. У тлумачному словнику перекладацьких термінів вченого-лінгвіста Коміссарова можна знайти визначення цьому явищу: Граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм першотвору в перекладному тексті.
Звичайно, якщо думку можна висловити таким же чином, як вона виражена в оригіналі, це треба і зробити. Так при перекладі фрази Вона живе в Лондоні як She lives in London спостерігається відповідність на всіх рівнях - формальному і семантичному. Але подібні випадки швидше виняток, ніж правило. Кожна мова - глибоко самобутнє і специфічне явище, і очікувати частих збігів не доводиться.
Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними оди...