Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





ницями ІЄ, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, і такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідностей. Одиниці ІЄ, які не мають регулярних відповідностей, у мові перекладу називаються безеквівалентний. Безеквівалентних граматичних одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми (герундій) і частини мови (артикль), так і синтаксичні структури (абсолютні конструкції). При перекладі існування безеквівалентних граматичних одиниць не викликає особливих труднощів. Вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, т. Е. Від характеру і значення лексичних одиниць, одержуючих у вислові певне граматичне оформлення. Відмінності в такому оформленні, як правило, не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловами в оригіналі і в перекладі. Саме в таких випадках дуже часто вдаються до процесу трансформації перекладу. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій, які поряд з лексичними трансформаціями застосовуються при здійсненні процесу перекладу.

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови.

перекладацькі трансформації В.Н. Комісарів називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, які мають як план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць.

У рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Коміссарова, перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу відносин між одиницями вихідного мови та їх словниковими відповідниками, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня або не може бути використано за умовами контексту.

Термін «трансформація» використовується в перекладознавстві в метафоричному сенсі. Насправді йдеться про ставлення між вихідними і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми вираження іншого, заміни, яку ми образно називаємо перетворенням або трансформацією. Т.ч., описувані нижче операції (перекладацькі трансформації) є по суті міжмовних операціями «перевираженія» сенсу.

Таким чином, перекладацькі трансформації являють собою особливий вид перефразирования - міжмовна, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. Порівнюючи вихідний і переводить тексти, ми мимоволі відзначаємо, що деякі відрізки вихідного тексту переведені «слово в слово», а деякі - зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе ті місця, де переводить текст за своїми мовними засобами абсолютно не похож на вихідний. Отже, в нашому мовному свідомості існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації підрозділяються на стилістичні трансформації - суть яких полягає в зміні стилістичного забарвлення одиниці, що перекладається. When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Коли я відчув, що сили змінюють мені, я підвівся на коліна, не випускаючи кільця з рук, і голова моя виявилася над водою.

Морфологічні трансформації - заміна однієї частини мови іншою або декількома частинами мови. With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow digress expanding before me ... - З яким нескінченним торжеством, з яким радісним захопленням, з якою високою надією розпізнавав я, коли Лігейя схилялася наді мною під час моїх занять (без прохання, майже непомітно), ту чудову перспективу, яка повільно розгорталася переді мною.

Синтаксичні трансформації пов'язані з такими проблемами перекладу, як, наприклад, відмінності в синтаксичному типі мов або в лексичної сполучуваності слів (колокації). Суть цих трансформацій полягає в зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій в процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкцій: перетворення одного типу додаткової пропозиції...


Назад | сторінка 10 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови