иченості описуваних запахів може бути виражена лексично за допомогою різноманітних специфікаторів, а також зашифрована в найближчому контексті. Обидві одиниці (smell і odour) не рекомендується використовувати при описі косметичних і парфумерних запахів. Обидва ці імені іменників типові при позначенні запаху, видаваного тілом людини, при цьому кожен з них в подібних випадках здобуває негативний елемент у своєму значенні (body odour; the smell of his body). Варто також відзначити, що іменник smell є скоріше стилістично нейтральним словом, в той час як субстантів odour часто має термінологічну забарвлення, так як він найбільш типовий на сторінках текстів наукового стилю. Ім'я іменник odour частіше використовується в американському англійському. (28, с. 348)
Іменник perfume використовується для найменування квіткових ароматів при описі запаху в приміщенні, контейнері. Наприклад: a strong perfume filled the room.
Іменник fragrance при описі ароматів різних кольорів найчастіше називає запах конкретного сорту того чи іншого представника флори. Наприклад, the fragrance of Rosa centifolia. У той час як іменник scent вживається для позначення «збірного» аромату рослин, позначаючи запах, характерний для цілого їх класу, наприклад, the scent of roses, the scent of lilacs. (28, с. 198)
субстантів aroma за даними словників може вживатися для позначення дуже насичених рослинних і квіткових ароматів. Три субстантива одного синонімічного ряду scent, fragrance і aroma вживаються для позначення запахів характерних для косметичних засобів і парфумерії. Ознаками, розрізняти їх є наступні: іменник scent є найбільш поширеним способом позначення ароматів. Наприклад: the scent of perfumed oil. Одиниця fragrance використовується для позначення запахів жіночої косметики (a delightful fragrance of her skincare lotion), а субстантів aroma вживається швидше для вираження або ароматів чоловічих парфумерних засобів, або дуже насичених, важких жіночих парфумів: the aroma of the shampoo clinging to him. (28, с. 199
субстантивом scent, aroma і fragrance виявлені в контекстах, в яких описується запах як такої, а не те, як даний запах впливає на нюхові органи людей. У цьому випадку дані іменники використовуються в публіцистиці і в наукових працях як терміни, тобто виявляються стилістично маркованими. Результати проведеного аналізу дозволяють стверджувати, що з точки зору насиченості переданих ароматів лише для одиниці scent характерне вживання в контекстах, в яких описуються тонкі і ніжні аромати. Всі ж інші синоніми підгрупи (aroma, fragrance і perfume) мають тенденцію використовуватися в основному для позначення насичених, сильних запахів.
Імена іменники, що входять в іншій синонімічний ряд розглядуваної категорії stench, stink і reek, вживаються для опису неприємних запахів, що виходять в основному від гниючих або розкладаються речовин the stench of decomposition. При цьому субстантів stink найчастіше зустрічається описах запаху смерті. Практично у всіх подібних випадках в безпосередній близькості до даного синоніму використовуються одиниці, однокореневі субстантиву death. E.g. The traffic was badly jammed up there, and the stink of death had been sickly potent. Джерело запаху у вищенаведеному прикладі - тіла загиблих людей (the stink of death). Тут відчувається запах смерті.
Іменник stench, тяжіє до позначення запахів, характерних для водойм з зацвілої, або брудною водою (the stench of the canals), а також часто використовується при створенні опису несвіжих, неприємних, всепроникаючих запахів гниючих водоростей ( the stench of seaweed rotting in the sun), тухлої риби (the stench of rotting fish), викинутих водою на берег предметів, довго пролежали на дні (the stench of a fisherman s net from the sea bottom), запахи харчових відходів, сміття ( the stench of garbage), несвіжої їжі (the stench of bad cabbage) бездомних тварин (the stench of London stray dogs), і немитих людей (the stench of their bodies which needed urgent washing).
Найбільш характерними референтами, що видають запахи, виражені синонімічної одиницею reek, є немите тіло людини або шкура тварини (the awful reek of the dog s skin), а також послід або гній (the pungent reek of cow dung ). Імена іменники stench і stink також виявляють тенденцію до опису запахів, характерних для продуктів горіння наслідків, то використання іменника stench в подібних випадках характерно для опису запаху, сполученого з болем, нещастям, фізичними муками людини. При цьому якщо субстантів stink при позначенні таких нюхових відчуттів найчастіше вживається в описах фактів горіння предметів, згорілих в результаті необережності і, не тягне за собою серйозних наслідків, то використання іменника stench характерно для опису запаху, наповненого болем, нещастям, фізичними муками людини.