Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури

Реферат Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури





рафічних та морфологічніх норм мов, между Якими здійснюється переклад ТОЩО. Такоже Варто враховуваті, что доволі часто ВН є реаліямі, а того необходимо, щоб перекладач володів Певнев колом фонових знань для їх адекватної передачі.

Розділ 2. Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури


2.1 Елементи перекладацької стратегії относительно відтворення ВЛАСНА імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг Гаррі Поттер та філософський камінь


М. Бережна віділяє тринадцять етапів стратегії перекладацької роботи, в результате якіх перекладач пріймає решение относительно способів передачі ВЛАСНА імен и назв на мову перекладу [4]. Розглянемо їх на прікладі українського перекладу роману Дж.К. Роулинг Гаррі Поттер и філософський камінь

На Першому етапі роботи над передачею ВЛАСНА імен и назв перекладач винен впевнітіся в тому, что перед ним самє власне ім я чі назва.

У англійській мові для Позначення того, что слово є власним ім ям, як правило, Використовують велику літеру, проти з Великої літери могут писате НЕ лишь імена Власні [4].

Так, например, в оригіналі зустрічаємо таке слово, як Muggle [] / маґл [], Що означає людину, позбавлену магічніх властівостей. Автор пише его з Великої літери за аналогією до написання національності. Обидвоє перекладачі ВСТАНОВИВ, что слова не є іменем власним, и в ПЕРЕКЛАД пишуть его з маленької літери (за аналогією до написання національностей в мовах перекладу).

На іншому етапі перекладач винен Встановити, до которого класу предметів (денотату) Належить власна назва. У оригіналі один з героїнь має чотірьох котів: Mr. Paws, Snowy, Tibbles, и Tufty [43] (Білосніжка, Мурчик, Марсик [33]). бачим, что в перекладі бракує одного имени (а самє перекладу имени Mr. Tibbles). А самє цею кіт з являється ще раз в четвертій книжці. Таким чином, в перекладі в першій Книзі Mr. Tibbles Взагалі залішається без имени, а во второй - превращается в Чоловіка на ім я Містер Тіблз. Читач НЕ зовсім зрозуміло, что то за чоловік такий, а перекладачі, мабуть, просто забули, что мова идет про кота.

На третьому етапі перекладач винен Встановити національно-Мовная належність та Інші характеристики сігніфікату. Однією з таких Додатковий Важлива характеристик є стати [29].

например, один з героїв має Пацюка, которого звати Scabbers [43]/Скеберс [33]. Власник декілька разів назіває свого щура he, тобто ВІН raquo ;. У перекладі читаємо вона. А в подалі тексті з ясовується, что вона - це насправді зачаклованій чоловік.

На четвертому етапі перекладач винен Встановити, чи є власна назва одінічною чі множини [4].

У оригіналі при Переліку всех страв на банкеті на честь вступления НОВИХ студентов до школи чаклунства булу и страва, названа Jell-O [43]. перекладачі ВСТАНОВИВ, что це товарний знак желе і мусів, что їх віпускає фабрика з такою самою Назв; ВСТАНОВИВ множінність власної назви, перекладачі передали ее просто як желе [33].

На п ятому етапі перекладач винен Встановити, чи не має власне ім я традіційніх відповідніків. Например, в Романі та его перекладі знаходімо: Bristol [43]/Брістоль [33], Christmas [43]/Різдво [33], Yorkshire [43]/Йоркшир [33]. При перекладі український перекладач скорістався традіційнімі відповіднікамі 11 разів. Крім того, традиція такоже має існуваті и при перекладі Наступний книжок циклу.

На шостому етапі, ВСТАНОВИВ відсутність традіційніх відповідніків, віявіті, чі можливо перенести власне ім я в переклад в его орігінальному написанні [4]. примеров такого перенесеного встановл НЕ Було.

На Сьоме етапі при неможлівості прямої передачі та патенти зверни метод передачі формальної подібності (транскріпція чі транслітерація).

Так, например, були транскрібовані Такі імена та прізвіща: Sirius Black [43]/Сіріус Блек [33], Albus Dumbledore [43]/Албус Дамблдор [33] , Harry Potter [43]/Гаррі Поттер [33]. Треба Зазначити, что на практике траскріпція та транслітерація часто збігаються за формою, крім того, бувають випадки, коли в одному слові Використовують обидвоє методи.

Як правило, поряд з методом транскріпції та транс...


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу