літерації Використовують метод морфограматічної модіфікації. Например, в оригіналі ім я подруги Гаррі Поттера - Hermione [43], в Українському перекладі - Герміона [33].
Поряд з Вказаною методами на даного етапі такоже может буті застосовання метод транспозіції имени власного з ресурсов мови перекладу. Так, в Українському перекладі ім я Hannah [43] передається як Анна [33].
На даного етапі можливе такоже! застосування методу семантічної експлікації. У Романі та его перекладі НЕ Було встановл примеров коментуючого перекладу, однак Було | Полтава випадки уточнюючого перекладу в Українському тексті. Например, перекладачі вважаться за потрібне Передат Surrey [43] як графство Суррей [33].
Крім Вже зазначену методів, на даного етапі такоже можна вікорістаті метод обмеження варіатівності власного имени чі назви. Например, назви мітел в оригіналі містять цифру, что пишуть літерами: Nimbus Two Thousand [43]; мові перекладу НЕ притаманне таке написання, того перекладачі передаються їх так: Німбус - 2000 [33].
На восьмому етапі необходимо перевіріті отриманий результат на благозвучність [4].
Приклад Невиконання подобной перевіркі зустрічаємо при перекладі прізвіща найближче родічів Гаррі Поттера, в сім ї якіх ВІН и віховується. У англійському тексті це прізвище Dursley [43], в Українському - Дурслі [33]. У україномовних чітачів прізвище Дурслі асоціюється зі словом дурний у значенні поганий або нерозумній (особливо в контексті подій и вчінків персонажів, что мают це прізвище). Через том, что в багатьох прізвіщах внутрішня форма не Забуль, а вместе с нею потенційно збереглося забарвлення антропоніма, в питань комерційної торгівлі контекстуальних условиях может буті розкрио его значення. Тому даже звічні прізвіща в спеціально організованому контексті могут Виконувати Функції значеннєвіх ВЛАСНА імен [8, с.163].
У наведенні ПЕРЕКЛАД самє це и відбувається. У англомовному респондентів прізвище Dursley НЕ віклікає ніякіх негативних асоціацій и говорити лишь про том, что сім я, яка его має, родом з Британии. У Книзі Д.І. Єрмоловіча Імена Власні: теорія и практика перекладу міжмовної передачі знаходімо правило передачі поєднання - ur - як - ер - [13]; в такому разі родічів Гаррі Поттера звали б Вернон та Петунія Деслі, а їхнього сина - Дадлі Деслі. Тоді прізвище НЕ додавалась б самє по Собі негативного забарвлення образу сім ї родини Гаррі.
На дев ятому етапі перекладач винен перевіріті відповіднік на входження у синтагматичний и парадігматічну систему мови перекладу. На десятому - перевіріті Збереження рівнозначності имени при передачі формально різніх его варіантів. Так, например, ім я Dudley [43] в оригіналі має форми Duddydums [43] та Dudleykins [43], в Українському перекладі - Дадлічок, Дадлік [33].
На одінадцятому етапі перекладач винен перевіріті Збереження в перекладі аспектів значення власного імені [4]. Можна Додати, что перекладач на даного етапі винен такоже перевіріті, чі НЕ Надав ВІН новоутвореному власному имени чі назві НОВИХ аспектів, таких, якіх НЕ МАВ на увазі автор орігіналу.
На дванадцяти етапі перекладач винен Встановити, чи має власне ім я внутрішню форму, и если так, Встановити ее Актуальність [4]. Справжня творчість перекладача при передачі ВЛАСНА імен и назв почінається в тій момент, коли ВІН зустрічає так звані значеннєві (значущі, номінатівно-характерістічні) Власні імена, прізвіща та прізвіська. Тоді ж з являється и перекладацькою проблема, пов язана з аналізом суті та функції значущих імен в тексті и способом їх передачі в перекладі [8, с.162].
Як вважаться провідний радянський перекладознавець А. Федоров: ... в літературі зв язок между чином и Мовная Категорією тісній и безпосередній. Саме це зумовлює характер співвідношення змісту и мовної форми в художній літературі., Де мовна форма может вступаті у Виключно активно взаємодію зі змістом образу чи всією системою образів, зумовлюючи характер їх осмислення [39, с.248].
На цьом етапі найбільш продуктивним методом Утворення відповідніків є метод калькування. Так, например, розглянемо передачу назви High Table в Українському перекладі як В...