p align="justify"> Далі класифікуємо англіцизми/американізми за рубриками «Політика», «Економіка», «Новини Дня» з виявленням частоти згадки в газетному тексті одиниці аналізу.
Рис. 1. Дослідження по виробленим публікаціям про вплив англійської (США) мови на німецьку мову
Рис. 2. Розподіл англо-американських запозичень за рубриками
Кількісний показник англіцизмів/американізмів на шпальтах німецьких газет вище за 2005 р в тематичній рубриці «Економіка», за 2006 р - в рубриці «Політика» та регіональної рубриці «Новини Дня». В цілому, за 2006 р знайдено більшу кількість англіцизмів/американізмів в порівнянні з 2004 і 2005 рр .; у публікованих матеріалах з проблем політики зафіксовано меншу кількість англіцизмів/американізмів (можна простежити їх рідкісне вживання у рідній мові), для економічної теми характерно активне використання англіцизмів/американізмів, поступаючись, однак, місце рубриці «Новини Дня» (по 389 слів, словосполучень на 2004, 2005 рр.).
Найбільш поширений тип взаємозв'язку - повна взаємозв'язок, що допомагає зробити висновок про пряму залежність словникового поля від чисельності населення.
Вибірка англіцизмів/американізмів на шпальтах німецьких газет виявила а) збереження географічних назв (New York, Germany), найменувань компаній/асоціацій (Standard Oil Company/British Medical Association), галерей (East-Side Gallery) , періодики (St. Martin's Press, «Wall Street Journal», «New York Times»); б) професійну спрямованість (Lohndumping, der Manager, Online, E-Mail, Jobs, CD, PC, DVD, Cola та ін.), слова якої строго за рубриками не фіксовані; в) інтерпретаційні своєрідність німецької мови (результат соціально-історичної практики і організація, осмислення нового досвіду), в структурі якого виробляється понятійно-логічна основа для соціального, культурного взаємодії ( ein Hobby, < u align="justify"> das Handy, im Internet, in der Downing Street та ін.).
Існують п'ять основних лексико-семантичних сфер вживання англомовних запозичень, лексичний склад яких найбільшою мірою зазнав впливу англійської (США) мови. Сюди відносяться:
Суспільно-політична лексика.
Позначення англо-американських реалій.
Лексика, що належить масовій культурі.
Найменування особи.
Лексика науково-технічної сфери.
Посилення запозичення суспільно-політичної лексики з англійської мови є результатом зміни державного ладу (особливо це проявляється по відношенню до російської мови) і політичної обстановки, а також переоцінки соціальних цінностей і відкритою орієнтації на США в галузі політичних відносин.
Посилення запозичення суспільно-політичної лексики з англійської мови є результатом зміни державного ладу і політичної обстановки, а також переоцінки соціальних цінностей і відкритою орієнтації на США в області політичних відносин.
Запозичене від англійського summit зустрічається у значенні «зустріч глав держав, нарада на вищому рівні, зустріч, переговори глав держав, урядів». У російській мові слово саміт останнім часом повністю замінило словосполучення «зустріч у верхах», дуже популярне за часів Радянського Союзу (і перейняте в НДР в буквальному перекладі). В англійській мові слово summit має наступні значення: 1) вершина, верх; 2) зеніт, вищий ступінь, межа; 3) зустріч або нараду глав уряду на вищому рівні; 4) дипломатичне. Вищий рівень. Отже, запозичення в порівнянні з оригіналом в порівнянні з англійським прототипом звузило своє значення.
Auf die Frage von Journalisten, warum der fur den 11. November geplante Gipfel in den Haag abgesagt worden sei, antwortete Tschischow, dass < i> der Summit nicht abgesagt, sondern vertagt wurde [DWN 18/03/2003].- На запитання журналістів про те, чому була скасована заплановане на 11 листопада зустріч на вищому рівні, Чижов відповів, що саміт був не скасовано, а перенесено.
Даний англіцизм відрізняється високим ступенем асиміляції, так як зафіксований у словниках обох мов, будучи вузькопрофесійним запозиченням, що належать до нових термінів, або не мають еквівалентів, або таким, що втратив еквіваленти в приймаючому мовою.
У ході подальшої асиміляції у більшості запозичень відбувається розширення сфери референції, тобто генералізація значення, оскільки в мові-рецепторі у них встановлюються зв'язки з іншими об'єктами реального світу, іншими словами, відбувається збільшення обсягу сигніфікат.
Екологічні проблеми...