ся для позначення ілюстрації на обкладинці журналу або конверта, футляра для диска, його можна зустріти і в словниках сучасної німецької мови. Від нього сталося і слово Covergirl (зображення дівчини на конверті компакт диска) і т.п.
Те ж можна сказати і про сферу спорту, коли стають популярними нові спортивні заняття, наприклад параплаваніе або фристайл, і з'являється відповідно, нова термінологія.
Нерідко можна зустріти престижні англійські слова - найменування гастрономії, вжиті замість більш «скромних» німецьких. Наприклад, Poridge замість Haferbrei, Crab - Meat замість Krabbenfleisch. У молодіжних шарах носіїв мови постійно наголошується мода на престижні англо-американізми mein Dad (dy) або my family.
Запозичення, особливо позначають щось актуальне для сучасного життя суспільства, досить швидко вливаються в німецьку мову і вживаються його носіями в різних видах комунікації. І більше того, ці англо-американські запозичення швидко вступають в акти подальшого інноваційного процесу. Так, вони стають для нових позначень, організованих способами словоскладання, словопроизводства, аббревиации і т.п. В результаті виникають, наприклад: 1. Software (матеріальне забезпечення комп'ютера) - Software - Entwicklung, Software - Spezialist, Software - Jngenier; 2. Rock (музика в стилі рок) - Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig. 3. Jogging (біг підтюпцем) - joggen, der Jogger, der Jogger - Dress.
Розглядаючи зміни значень іноземної лексики в мові-реципієнті, відзначається і той момент, що інтернационалізми можуть засвоюватися в різних мовах з різними значеннями. Прикладами тому служить англійське слово кілер , яке в російській мові означає «найманий вбивця», а в німецькому має значення «щось, що несе руйнівну дію, викликаючи загибель». У цьому значенні der Killer бере участь у серії нових складних слів. Наприклад: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus . Багатозначність слова в німецькій мові перегукується з його полісемією у вихідному мовою. У російську мову це слово проникло відносно недавно, а саме з американської англійської мови. Таким чином, інтернаціоналізмом варто вважати тільки одне семантичне значення слова.
До способів утворення нових найменувань в сучасній німецькій мові відноситься і освіту за аналогією. Наприклад, запозичене з англійської мови в другій половині XX століття інтернаціонально відоме Musical (російське мюзикл) дало імпульс до виникнення найменувань Grusical (фільм жахів), Historical (фільм, п'єса на історичну тему), Political (музично-сатиричне політичне ревю).
Ці слова багаторазово використовуються сьогодні як авторами цих творів, так і критиками. Але поряд з цими назвами можна зустріти і жартівливі, пародійні слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина їх запозичення як більш «престижних», «красномовних», «виразних» слів - є експресивність новизни.
Що стосується вживання англоамеріканізмов, то тут слід зазначити істотне вплив соціально-психологічних факторів. Іноземні слова часто мають перед рідними синонімами ту перевагу що атестують мовця в соціальному плані більш високо. За допомогою таких слів людина стверджує свій культурний і громадський авторитет, заявляє свої претензії на культурний і ділове перевагу. Їх вживання диктується бажанням підкреслити рівень інформованості про новому, сучасному, технічно пріоритетному. Цей мотив може пояснити в ряді випадків перехід від німецьких найменувань до англійських. Крім того, англійські слова і вирази можуть виконувати в тексті особливі функції, наприклад, використовуватися для створення стилістичних засобів впливу: гри слів (First Service fur ausgeschlafene G? Ste), рими (Snack an Deck), алюзії (Heppinger - назва рекламованого напою -Und ich f? hl 'mich heppi, англ. happy).
. Аналіз вживання англо-американських запозичень в німецькій періодичної преси
Огляд статей періодичних видань дозволяє наочно продемонструвати дану проблематику, де в рамках культурологічного імперативу мовної картини світу німців (враховуючи культурно-прагматичний аспект) можна виділити вектор, спрямований на німецьку культуру як монокультуру, німецька мова як носій вітчизни , культури та комунікації, цінне культурне надбання і напрямок, пов'язаний з постановкою питання про культурну політику Німеччини в епоху глобалізації.
Основні періодичні видання:
) Berliner Morgenpost,
2) Hamburger Abendblatt,
) Mtinchner Merkur,
) Kolner Stadt-Anzeiger (KStA)
5) Frankfurter Allgemeine (FAZ),
<...