86.
.Гудков Д.Б. Медовий місяць//Великий фразеологічний словник російської мови. Значення. Вживання. Культурологічний коментар/під ред. В.Н. Телія.- М .: «Аст-Пресс Книга», 2006. - 376 с.
.Едлічко М.І. і Рубінштей ??А.І. Збірник фразеологічних висловів в німецькій мові.- М .: Учпедгиз, 1953 - 192 c.
.Біновіч Л.Е. Німецько-російський фразеологічний словник - М .: Акваріум, 1995. - 768 с.
.Мальцева, Д.Г. Німеччина: країна і мову. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словник/2-е вид., Испр. і доп. М .: ТОВ Видавництво «Російські словники»: ТОВ «Видавництво Астрель": ТОВ «Видавництво АСТ», 2001. - 416 с.
.Ольшанскій І.Г. Лексикологія: Сучасний німецьку мову=Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache: Підручник для студ.лінгв. фак. вищ. навч. зав./Ольшанський І.Г., Гусєва А.Є.- М .: Видавничий центр «Академія», 2005. - 416 с.
.Райхштейн А.Д. Німецькі стійкі фрази. Навчальний посібник.- Ленінград: Просвещение, 1971 - 184 с.
.Розенталь Д.Е. Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів.- М .: ТОВ «Видавництво Астрель» ТОВ «Видавництво АСТ» 2001 - 624 с.
9.Степанова М.Д., Чернишова І.І. Лексикологія сучасної німецької мови.- М., 1962. - 310с.
10.Телія В.Н. Що таке фразеологія?- М .: Наука, 1966 - 86 с.
.Чернишева І.І. Фразеологія сучасного німецької мови.- М .: Вища школа, 1970 - 200 с.
12.Хлебосол. Тлумачення сенсу прислів'їв про хліб. URL: lt; # justify gt; Додаток 1
Список фразеологізмів з гастрономічним компонентом
1. Br? Tst du mir die Wurst, so l? Sch ich dir den Durst.- Позику віддяка;
2. Brot kostet Schwei?- Хліб потім дається;
. Butter verdirbt keine Kost - Кашу маслом не зіпсуєш;
4. Das Ei will kl? Ger sein als die Henne - Яйце курку не вчить;
. Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання;
. Das liebe Brot - Хліб насущний;
7. Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлібом єдиним живе людина (бібл.);
8. Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою;
9. Die H? Hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися;
10. Die sauersten? Pfel haben die sch? Nsten B? Ckchen.- З вигляду малина, а розкусиш - полова;
11. Ein fauler Apfel macht zehn faule? Pfel/Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.- Одна паршива вівця все стадо зіпсує;
. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухле яйце псує всю кашу;
. Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.- Половина яйця краще, ніж ціла (та порожня) шкаралупа. Краще мало, ніж нічого;
. Ein hartes Brot - важка справа не по зубах;
15. Ein Land, darin Milch und Honig flie? T.- Земля, де тече молоко і мед (рай);
16. Eine harte Nuss - Міцний горішок;
17. Eine schwarze Kuh gibt auch wei? E Milch.- Чорна корова, та біле молоко;
18. Er fragt nach? Pfeln, und du antwortest von Birnen.- Я про чоботи, а він про пироги;
. Es ist kein ausgeblasenes Ei wert.- Справа не варта виїденого яйця;
. Flei? bringt Brot, Faulheit Not.- Праця годує, а лінь псує;
21. Frische Fische, gute Fische.- Хороша риба - свіжа. Не відкладай справи в довгий ящик;
22. Fremder Leute Brot essen tut weh.-чужі Хліб рот дере;
. Fremdes Brot, herbes Brot - Чужий хліб, гіркий хліб;
. Galle im Herzen - Honig im Mund.- Мед на вустах - жовч у серці;
25. Gutes Futter, gute Butter.- Корм ??хороший, і масло хороше;
26. Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter.- За гратами і мед гіркий;
27. H? Hner, die viel gackern, legen wenige Eier.- Кури, що багато кудахчут, мало яєць несуть. Хто словом скор, той в справі не скор;
28. Im Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне;
. Im sch? nsten Apfel sitzt der Wurm.- Черв'як саме хороше яблуко любить. Не виросла ще та яблунька, щоб її хробаки не точили;
30. Jemand kann mehr als Brot essen - Багато вміти;
. Jemand redet Honig, - Хто-небудь улесливий, солодкуватий чоловік;
32. Jemanden auspressen wie eine Zitrone - Вичавлений як лимон (втомлений);
. Jemandem Honig um den Bart/ums Maul/um den Mund schmiere...